第四景

[格洛斯特公爵汉弗瑞及仆从着丧服上]


格洛斯特 看来最爽朗的晴天有时也会乌云蔽日,

夏日过后总是继以寒冬的朔风凛冽;

人间祸福如同季节飞逝也是迭有起灭。

诸位,现在是几点钟了?

仆从 十点了,大人。

格洛斯特 十点钟是我来看我受刑的公爵夫人

到这儿来游街忏悔的约定时间。

她那双细嫩的纤足哪堪

在这坚硬的石街上踏走?

亲爱的耐尔,你高贵的心胸哪能忍受

那些平头贱民死盯着你的脸瞅,

看着你受辱而恶意地讪笑不休?

想当年,你驷马高车神气活现地驶过街头,

他们跟在你的车轮后边好不艳羡。

呀,别说了,我想她要来了,容我备好

我盈眶的泪眼观看她的悲痛苦恼。


[格洛斯特的公爵夫人赤足上,身裹白布,背贴罪状,手持燃着的蜡烛;约翰·斯丹莱爵士、司法官及众差役随上]


仆从 禀大人,我们想把她从司法官那儿抢过来。

格洛斯特 不,要想活命就别乱来;让她走过去。

公爵夫人 主公,你是到这儿来看我当众受辱的吗?

你这是在让自己示众。瞧他们盯着你瞅的模样!

瞧,发了昏的民众指手画脚,摇头晃脑,

一个个都把目光投到你的身上!

唉,格洛斯特,快躲开他们仇视的目光,

把自己关进屋里,哀叹我遭受的侮辱,

诅咒你的、也是你我共同的敌人去吧!

格洛斯特 忍耐点儿,好耐尔,别把痛苦挂在心上。

公爵夫人 唉,格洛斯特,你叫我怎样忘掉自己;

因为我一想到我乃是你的结发之妻,

而你乃是一位亲贵,本国的护国公,

我就觉得我不该受辱蒙诟,

背上挂着纸牌如此被人牵着示众,

让一群乌合之众跟在我后头,

拿我的泪水和沉痛的呻吟当笑柄。

无情的碎石划破了我细嫩的双足,

我痛得一缩脚,恶毒的贱民便咧嘴大笑,

叫我走路要如何如何小心。

唉,汉弗瑞,我安能忍受此等侮辱欺凌?

你以为我还会留恋这个人世间,

把充满阳光的生活看做幸福吗?

不,黑暗将是我的光明,黑夜将是我的白天;

回想我昔日的荣华将成为我的地狱。

有时我会说,我是汉弗瑞公爵的妻子,

而他是一位亲贵,是本国的统治者;

可尽管他身为亲贵,统治着国家,

却只是袖手一旁眼看着他落难的夫人

被那些游手好闲的贱民跟在后面

戳戳点点,当成把戏耍弄。

你且不急不火,不为我受辱脸红,

冷眼旁观吧,等着有朝一日死亡之斧

架到你的脖子上吧,这一天肯定为期不远了;

因为萨福克,这个无恶不作的家伙,

会竭力勾结那个恨你恨我们大家的骚货,

外加约克和邪恶的波福,那个假教士,

在树丛中涂上粘鸟胶来粘住你的羽翅,

无论你怎样飞,他们也会将你擒获。

你且不惊不慌,等着他们捆住双脚吧,

你也不用先发制人,等着束手就擒好啦。

格洛斯特 哎哟,耐尔,别说啦!你完全想错了。

我不犯法,他们拿什么问我的罪,

纵然我的敌人再多二十倍,

每一个敌人的力量翻上二十番,

只要我忠君效国,一身清白,

他们就没法伤我一根毫毛。

你是想让我把你从这桩耻辱中解救出来吧?

哎,只怕你的罪嫌洗刷不掉,

我还反倒要因违法乱纪招来危险。

好耐尔,你最有用的办法就是沉默寡言,

我劝你平心静气地忍耐一阵子,

这几天的飞来横祸转眼就会成为过眼云烟。


[一传令官上]


传令官 我奉圣谕前来宣召殿下前去出席

王上陛下下月一日在柏里召开的议会。

格洛斯特 这件事事前并没征求我的同意!

其中一定有诈。好,我一准出席。

[传令官下]

我的耐尔,我要告辞了;司法官先生,

别让她的忏悔超过了王上钦定的限期。

司法官 启禀殿下,我的任务只到此为止;

接下去将由约翰·斯丹莱爵士

奉旨将她送往马恩岛去。

格洛斯特 约翰爵士,我的夫人自此由你接管吗?

斯丹莱 我奉有此命,回禀殿下。

格洛斯特 别雪上加霜,还求你一路上多加

关照。说不定日后时来运转,

我还有可能回报你好心待她的

盛情。好吧,约翰爵士,再见了!

公爵夫人 怎么,我的夫君,你就这样跟我不辞而别?

格洛斯特 你看看我泪如雨下,哪儿还能开口说话?

[格洛斯特及众仆下]

公爵夫人 你竟撒手去了?你这一去,所有慰藉也就去了,

因为没有人与我厮守了。现在我只求一死。

死,往日一听到你的名字我就害怕,

因为我原希冀这一世能无休无止。

斯丹莱,我求你走吧,带我离开这里,

到哪里去我都无所谓,我决不求情;

你奉命带我到哪里,就到哪里。

斯丹莱 哎,夫人,我们要到马恩岛去,

到了那里,你将得到合于你身份的待遇。

公爵夫人 那就够惨了,因为我浑身是罪;

看来我是要受罪犯的待遇了喽?

斯丹莱 按照公爵夫人、汉弗瑞公爵夫人的身份,

你将受到合于这样身份的待遇。

公爵夫人 司法官,再会了,愿你的命运胜过我,

虽然你是牵着我当众受辱的人。

司法官 职务在身不由己呀,夫人,还乞别怪罪于我。

公爵夫人 当然,当然,再会了,您的职务尽到了头。

好啦,斯丹莱,咱们走吧?

斯丹莱 夫人,你的忏悔做完了,脱掉这块白布,

我们去给你改改装准备上路。

公爵夫人 脱得掉这块白布,却脱不掉我的耻辱;

不,无论我怎样装扮,即便换上最阔绰的衣服,

它都会沾在我身上随时向世人显露。

走,前面带路,我渴望早点把我的监牢目睹。

[下]