- 历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 3652字
- 2020-07-09 15:17:44
第三景
[三四个请愿者上,其中有一人为铠甲匠彼得]
请愿者甲 诸位老兄,咱们站拢一些。护国公大人过一会儿就会过来了,这样我们便可以把我们的请愿书一齐递上去。
请愿者乙 唉,上帝保护他吧,他是一个大好人!耶稣祝福他吧!
[萨福克与王后上]
彼得 我想是他来了,王后与他在一起。我要打头阵,第一个先递。
请愿者乙 回来,傻瓜!这是萨福克公爵,不是护国公大人。
萨福克 什么事,伙计?有什么事要与我说吗?
请愿者甲 请大人宽恕奴才不是,我把大人您错当成护国公大人了。
王后(念)“敬呈护国公大人”?你的请愿书是给护国公大人的吗?让我看看,你为什么要请愿?
请愿者甲 启禀陛下,我要指控约翰·古德曼,他是红衣主教的下人,他霸占了我的房子、土地、老婆和一切。
萨福克 连你的老婆也霸占了?那真是欺人太甚了。你又是怎么回事?这上面写的什么?(念)“状告萨福克公爵,他圈占了梅尔福德的公地。”这是什么混账话,你这浑蛋?
请愿者乙 哎呀,大人,我不过是我们教区派来的一个可怜的请愿人。
彼得(递上请愿书)我要告发的是我的师傅托马斯·霍纳,他说约克公爵是王位的合法继承人。
王后 你说什么?约克公爵说他是王位的合法继承人?
彼得 说我的师傅是?不,不是这样的;是我的师傅说他是,他说当今的王上是一个篡位者。
萨福克 来人啦![众仆上]把这家伙押下去,马上派人去把他的师傅传来。我们要当着王上的面审讯你师傅。
[彼得由众仆押下]
王后 至于你们,你们既是喜欢躲在
护国公的羽翼下求得庇护,
你们且重新向他请愿去吧。
(撕碎请愿书)
滚,可鄙的贱坯们!萨福克,叫他们滚吧。
众请愿者 喂,咱们走吧。
[下]
王后 萨福克爵爷,你说说,英格兰朝廷之中
就是这么个样子、这样一种风尚吗?
这就是不列颠岛上的政体?
这就是阿尔宾国王的王室气派?
难道说亨利王上就这样永远在
傲慢的格洛斯特监护下做小学生吗?
难道我只是一个徒有虚衔的王后,
还须向一个公爵俯首称臣吗?
我告诉你,珀洛,那次在都尔城
你出于对我的爱情的敬意参加比武,
赢得了众多法兰西贵族小姐的芳心,
我满以为亨利王上肯定和你一样
勇敢、潇洒、风度翩翩;
没想到他竟是一心扑在宗教上,
成天价数着念珠高诵“万福马利亚”,
他的战士是先知和圣徒,
他的武器是《圣经》里的箴言,
他的书斋是他的比武场,
他钟爱的是追认为圣徒的铜像。
我真希望红衣主教团能够
选他做教皇,把他迎到罗马去
将三重冠冕加在他的头顶上——
那样的地位才与他的虔诚相当。
萨福克 娘娘,耐心一点儿,既是我把
陛下请到英格兰来,我就会全力以赴
让您在英格兰过得心满意足。
王后 除了傲慢的护国公,还有波福——
那骄横的教士、萨默塞特、白金汉,
以及牢骚满腹的约克;而这帮人中
最没能耐的也比英格兰的王上更威风。
萨福克 而这帮人中最有能耐的
也敌不过英格兰的奈维尔父子:
索尔兹伯里与沃里克可不是等闲之辈呀。
王后 这些贵族都惹我着恼,可他们加起来还不及
护国公的老婆、那骄横的婆娘一半令我生气:
她带着大群的太太小姐在宫中穿来穿去,
哪像是一个公爵的老婆,简直像个女王;
初进宫廷的人肯定以为她就是王后。
她仗着有一份公爵的进款,
心底里暗暗鄙视我的寒酸。
我有朝一日能不对她予以报复吗?
像她那样一个卑贱可鄙的婆娘,
前两天竟然还对她的一伙狐群狗党
吹嘘说什么她最破旧的长袍的拖裙也比
我父亲在得到萨福克为了换我而割让的
那两块公爵领邑之前的所有土地值钱。
萨福克 娘娘,我已亲自为她在灌木中涂了粘鸟胶,
还放了一群歌喉迷人的鸟儿做诱饵,
她一定会落上去听它们的歌唱,
从今往后再也飞不上来烦扰您了。
所以,别去理她;娘娘,请听我说,
因为在这件事上我要斗胆向您进一言:
虽然我们不喜欢那个红衣主教,
但在没把汉弗瑞公爵搞臭之前,
我们还得笼络他和那些贵族。
至于那个约克公爵,刚才的那份诉状,
也不会给他带来多大的好处。
这样我们便可以最终将他们一一铲除,
而您自己便可以稳稳地掌握国家的大舵。
[奏出场号。亨利王、格洛斯特公爵汉弗瑞、红衣主教、白金汉、约克、萨默塞特、索尔兹伯里、沃里克与格洛斯特公爵夫人上]
亨利王 就我来说,众位贤卿,谁担当此任,
我都无所谓,萨默塞特或约克都行。
约克 若我约克在法兰西有什么不佳表现,
那就不让我做法兰西的总督好了。
萨默塞特 若我萨默塞特不能担当此任,
就让约克当吧,我愿意让给他。
沃里克 大人您胜任不胜任,倒无需争论,
反正约克比您更堪当此任。
红衣主教 狂妄的沃里克,让比你高一等的人说话。
沃里克 在战场上你红衣主教并不高我一等。
白金汉 所有在场的人都比你高一等,沃里克。
沃里克 沃里克日后可能比所有人都高出一等。
索尔兹伯里 别说了,孩儿!白金汉,你且说说道理,
为什么萨默塞特该就任此职。
王后 因为老实说这乃是王上的旨意。
格洛斯特 娘娘,王上已成年,可以自己拿主意,
用不着女流之辈来掺和此事。
王后 他若已成年,何必还劳阁下你
来做他的护国公?
格洛斯特 娘娘,我乃是国家的护国公;
如果王上愿意,我可以辞去此职。
萨福克 那就辞职好了,别再这样无耻放肆。
自你做了王上——实际上不是你谁是王上?
——咱们国家就一天天走向衰亡,
法王储在大陆彼岸已经猖獗起来,
而国内的所有亲贵大臣
都成了你统治下的奴隶。
红衣主教 你虐待百姓;教士们的钱囊
也被你勒索洗劫一空了。
萨默塞特 你那豪华的府第和你老婆的服装,
花去了国库的大笔财产。
白金汉 你对犯人滥施酷刑
超出了法律的规定,
应该受到法律的制裁。
王后 你在法兰西鬻官卖城,
嫌疑重大,一旦被人揭发,
很快就会叫你变成无头鬼魂。
[汉弗瑞下。王后让自己的扇子掉落于地]
把我的扇子拾起来给我。怎么,奴才,你不肯?
(她给公爵夫人一记耳光)
实在对不起,夫人,原来是你呀?
公爵夫人 原来是我?对,就是我,骄傲的法国娘儿们。
要是我能挨近你这美人儿的身边,
我定让我的指甲在你的脸蛋儿上留下十道指痕。
亨利王 好婶婶,别生气;她不是故意的。
公爵夫人 不是故意的?好王上,你还是及时留点神,
她会把你捏在手里当婴孩一样耍弄的。
虽然这儿当家做主的是不穿长裤子的娘儿们,
她打了老娘埃琳诺也休想不遭到报复。
[埃琳诺下]
白金汉 红衣主教大人,我去尾随埃琳诺,
探听一下汉弗瑞在做什么打算。
她已被惹恼,无需再火上浇油
她也会一往无前自取灭亡的。
[白金汉下]
[格洛斯特公爵汉弗瑞上]
格洛斯特 诸位大人,刚才我在这庭院里
散了一会儿步,现在怒气已经平息,
所以又回来谈论国家大事。
至于你们无中生有的攻讦,
只要有真凭实据,我甘受法律制裁;
但愿慈悲的上帝鉴察我的灵魂,
对王上、对国家我可是一片忠心赤胆!
至于说到我们目前的这个问题,
我说,王上陛下,约克是您所能
委派去统领法兰西的最佳人选。
萨福克 在咱们决定人选之前,请允许我
提出一些理由,一些强有力的理由,
来证明约克是最最不合适的人选。
约克 我来告诉你,萨福克,我之所以不合适
的理由是:其一,我不能逢迎你的骄奢傲气;
其二,如果我被委派担任此职,
萨默塞特大人会不给我财权、经费和武器,
而让我只好滞留在此地,
眼睁睁地等法兰西落到法王储的手里。
上一次,我处处按他的意旨行事,
结果巴黎被围、饷尽粮绝、全城失守。
沃里克 这件事我可以作证;国内的叛贼逆臣
也从没有干过比这还要丑恶的行径。
萨福克 桀骜不驯的沃里克,你给我住嘴!
沃里克 你这傲慢的化身,我凭什么要住嘴?
[铠甲匠霍纳及其徒弟彼得被押上]
萨福克 因为这里有人被指控犯了叛逆之罪,
愿上帝能让约克公爵替自己开脱辩解!
约克 有人指控约克我为叛逆之徒吗?
亨利王 你这话是什么意思,萨福克?告诉我:
这两人是干什么的?
萨福克 启禀陛下,这就是那个指控
自己的师傅犯了叛逆大罪的人。
他的供词是这样的:约克公爵理查
是英格兰王位的合法继承人,
而陛下您是一个篡位的小人。
亨利王 你说,喂,这是你说过的话吗?
霍纳 回禀陛下,我从没说过也不曾
想过这种事情,上帝可以作证,
这坏蛋纯粹是信口雌黄血口喷人。
彼得 凭我这十根指头发誓,列位大人,
(举起其双手)
有一天晚上我们在阁楼上揩擦
约克公爵的铠甲时,他对我说了这番话。
约克 下贱的狗屎堆里爬出来的王八手艺人,
你说出这种大逆不道的话来,我砍掉你的脑袋,
我恳请王上陛下对他依法严惩不贷。
霍纳 哎呀!大人,若我果真说过这种话,您
尽管吊死我好啦。控告我的这个人
乃是我的一个徒弟,前几天他犯了过失,
我管教他时,他曾跪在地上发誓
要对我进行报复。这事我有很好的见证;
所以我恳请陛下千万不要因一个恶人的
诬陷之词而冤枉一个诚实的好人。
亨利王 叔父,这桩案子依照法律我该作何处置?
格洛斯特 王上,如果让我来判,应该这样裁定:
让萨默塞特出任法兰西总督,
因为约克在本案中有了嫌疑,
另外应指定日子让这两个人
在一个方便的地方单对单地决斗,
因为他有证明他徒弟心存恶意的见证。
这便是法律,这便是汉弗瑞公爵的裁定。
亨利王 那就这么办吧,萨默塞特贤卿,
我派你充任驻法总督大臣。
萨默塞特 我敬谢吾王陛下。
霍纳 我愿意和他进行决斗。
彼得 哎呀,大人,我不会打斗;看在上帝的分上,可怜可怜我的处境吧。人家是要存心打败我呀。主啊,怜悯怜悯我吧!我可是一拳也打不出去呀。主啊,我的心!
格洛斯特 小子,你必须决斗,否则就吊死你。
亨利王 把他们押到大牢里去;决斗的日子定为下个月的最后一天。来,萨默塞特,我来送你启程。
[奏花腔。下]