- 历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 1690字
- 2020-07-09 15:17:44
第二景
[格洛斯特公爵汉弗瑞及其妻埃琳诺公爵夫人上]
公爵夫人 我的夫君,你为什么垂着头,如同
丰年里熟透了的麦子垂着麦穗一般?
伟大的汉弗瑞公爵为什么愁眉不展,
好像是对世道的现状有所不满?
你的双眼为何直盯着阴沉的地面,
凝视那些似乎使你双眼昏花的东西?
你在地上看见了什么?是不是亨利
王上那顶镶满了世上一切荣誉的王冠?
如果是,就盯住不放并且趴到地上去,
直到那顶王冠套到你的头上为止。
伸出你的手,去抓取那光荣的金冠。
怎么,太短了?我用我的把它加长,
咱俩一同把它举起来,
从今往后就可以一道翘首望天,
再也用不着低三下四
向地上投以一瞥了。
格洛斯特 噢,耐尔,亲爱的耐尔,你若真爱你的夫君,
那就割除这些野心邪念的烂疮吧!
我若是对王上侄儿贤德的亨利起了歹心,
那就叫我喘完在这尘世上的最后一口气吧!
昨夜的一场噩梦实在令我忧心忡忡。
公爵夫人 夫君梦见了什么?说与我听一听,
我也把今天早晨做的一个甜梦讲给你听。
格洛斯特 我梦见这根手杖——我朝中职位的象征
断成了两截(谁折断的我已记不起来了,
不过,我想,可能是红衣主教),
而且折断的碎杖上还摆放着
萨默塞特公爵埃德蒙与
威廉·德·拉·珀洛——首任萨福克公爵的头。
这便是我的梦,天知道它是什么兆头。
公爵夫人 啧,这不说明别的什么而正好说明
谁要胆敢折断格洛斯特果园中的树枝
谁就将因其放肆而断送自己的性命。
且听我说,我的汉弗瑞,我亲爱的公爵,
我梦见自己坐在威斯敏斯特大教堂的
宝座上,历代国王和王后就是坐在
那个宝座上接受加冕的,
亨利和那个玛格丽特婆娘
跪在我的面前把王冠放在我的头上。
格洛斯特 不,埃琳诺,这我就得当面骂你一通了:
放肆的婆娘,缺乏教养的埃琳诺,
你不是一国之中的第二夫人吗?
你不是护国公心爱的妻子吗?
人世间的享乐已经超出了你能想到的范围,
难道你还不心满意足吗?
你还要一个劲儿地图谋不轨
莫非想让你的丈夫和你自己
从荣耀的巅峰栽倒在耻辱的脚底?
走开,别再让我听见你的话!
公爵夫人 哎哟哟,我的夫君,埃琳诺不过
说出了她的梦,你就对她这样大动肝火?
下一次我做了就装在心里,省得挨骂。
格洛斯特 不,别生气,我已经不怪你了。
[一使者上]
使者 护国公大人,国王陛下有请
大人备马到圣奥尔本去一趟,
国王和王后想到那儿去放鹰行猎。
格洛斯特 我就去。耐尔,你愿与我骑马同去吗?
公爵夫人 愿意,我的夫君,我随后就来。
[格洛斯特与使者下]
我必须跟在后面,格洛斯特这般
恭谦,我可不能走在前面。
要是我身为男子、公爵兼国王的近亲,
我一定会铲除这些讨厌的绊脚石,
在他们没长脑袋的脖子上踏出坦途;
我虽身为女流,但我也不甘落后,
在命运的舞台上我要扮演自己的角色。
你在哪里?约翰爵士!不,不要怕,汉子,
就咱俩,这儿除了你我没有别人。
[休姆上]
休姆 耶稣保佑夫人陛下!
公爵夫人 你说什么?陛下?我只是一位殿下。
休姆 可是凭着上帝的福佑和休姆的建议,
您殿下的尊号将连升几级了。
公爵夫人 你说什么,汉子?你跟那狡黠的巫婆
玛吉利·乔登和那魔术师
洛杰·波林布鲁克商量过了吗?
他们愿意助我一臂之力吗?
休姆 他们已做出保证,要为夫人您
从地下深处召起一个精灵,
来回答殿下您所能
提出的所有问题。
公爵夫人 这就行了,我要想好几个问题。
等我们从圣奥尔本回来时,
我们要把这些事情完全办妥。
休姆,这是你的赏钱,拿了去和你
共谋这件大事的伙伴好好乐一乐吧。
[埃琳诺下]
休姆 休姆我一定要用夫人的钱去乐一乐;
哼,当然要乐一乐。
可是约翰·休姆爵士,现在咋办?
封住你的嘴巴,什么话也不要说;
做这种事情要的就是一声不吭。
埃琳诺婆娘拿出金子要我请女巫,
有钱能使鬼推磨,魔鬼见钱眼也开。
不过我还有从别处飞来的横财——
我不敢明说是从阔绰的红衣主教
和了不起的新受封的萨福克爵爷那儿得来,
但我确实发现是那么回事;因为,老实说,
他俩知道埃琳诺有很大的野心,
于是就雇了我来毁损这位公爵夫人——
把这些图谋不轨的东西灌进她的脑子。
常言道“诡计多端的人不需要帮凶”;
而我却做了萨福克与红衣主教的帮凶。
休姆,你若是不加小心,差不多都要
把他俩说成一对诡计多端的坏蛋了。
嗨,事实就是这样嘛;因此我担心
休姆的坏心眼儿终会搞垮公爵夫人,
而她一旦判罪汉弗瑞势必跟着倒台,
不管结局如何我反正可以发一笔财。
[下]