- 历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 953字
- 2020-07-09 15:17:43
第六景
[号角声。两军混战,塔尔博之子约翰四面受敌,塔尔博前往相救]
塔尔博 圣乔治和胜利!打呀,兵士们,打呀!
那总督对塔尔博不守诺言,
让我们孤军抵挡法兰西凶猛的刀剑。
约翰·塔尔博在哪里?你且歇一歇喘口气;
我给了你生命,从死神手里救出来了你。
约翰 啊,我两度的父亲,我已两度做您的儿子!
您第一次给我的生命已经丧失,
多亏您蔑视命运,舞动您神勇的利剑,
使我已经完结的寿命得以再度延缓。
塔尔博 你的剑打得王储的帽盔火星直溅,
老父心中好不快慰,平添了夺取胜利的信念,
接下去我这年迈迟钝的衰老之躯,
也生出了青春的怒火和奋战的勇气,
击退了阿朗松、奥尔良庶子和勃艮第,
这才把你从高卢的大军之中营救出来,
恼羞成怒的奥尔良庶子欺负你初出茅庐,
让孩子你第一次上阵就有挂彩的记录,
我随即就和他交上了手,几个回合下来,
我很快就砍得那杂种流出了鲜血。
我用鄙薄的口吻把他一顿臭骂:
“我捅出了你龌龊卑鄙和污秽的血浆,
因为你把我勇敢的儿子小塔尔博刺伤
让他流出了纯洁的鲜血,你那点污血岂能补偿?”
我这里正想把那杂种废了,不想
来了强大的援兵,我的爱子,告诉父亲,
你是不是疲乏了,约翰?你身体怎样?
现在你已证实了自己不愧为将门虎子,
孩子,莫非你还不愿弃阵脱身?
逃走吧,等我死了也好为我报仇雪恨,
多你一个人在这里对我也于事无补。
啊,把所有的性命全系于一条小船!
我深知,只有十足的傻瓜才会那样干。
即便我今天不死在法兰西人手里,
明天我也会死于这一把衰老的年纪。
我留在这里他们占不到什么便宜,
不过把我的寿命减少一天而已,
你身系你母亲的遗志、家族的名字、
我的死仇、你的青春和英格兰的声誉,
你留下,这一切及其他都有危险,
你逃走,这一切都能够赖以保全。
约翰 奥尔良的剑未曾使我痛苦,您的这番话令我心伤血出。
用这样的耻辱换取那么一点便宜,
为了一点小命就毁弃堂堂声誉,
趁小塔尔博尚未弃老塔尔博而去,
且让驮着我的那匹劣马先行倒毙!
叫我像法兰西的村夫俗童一样,
受尽耻辱的嘲讽,遭尽所有的灾殃!
我一定以您赢得的一切荣誉为誓,
我若逃走,就不配做塔尔博的儿子:
别再提逃跑二字,那是徒损无益的废话,
既是塔尔博之子,就该死在塔尔博脚下。
塔尔博 那就跟着克里特岛你那拼命的父亲,
你这伊卡洛斯;你的生命我是最最心疼。
你若定要作战,就作战在你父亲身边,
要赢得称赞,咱俩就得光荣地把躯体同捐。
[下]