- 历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 968字
- 2020-07-09 15:17:43
第五景
[塔尔博及其子约翰上]
塔尔博 唉,年幼的约翰·塔尔博,我把你召来,
原本指望教你一些用兵打仗的韬略雄才,
等日后你父亲我年迈气衰四肢乏力
而一歪身子倒在椅子上的时候,
你可以重新振起塔尔博的名声。
只是,唉,预兆不祥的星辰啊!
谁料想你赶来参加的是一桌死亡的宴席,
遇上的是一场凶险可怕无法避免的危险。
所以,亲爱的儿子,快跨上我最快的骏马,
我来指点你如何迅速地冲出重围。
来,不要耽搁了,快走,快走!
约翰 我是不是姓塔尔博?我是不是您的儿子?
我可以逃吗?啊,如果您爱我的母亲,
就请不要玷污她清白体面的名字,
把我变成一个私生子、一个下贱的奴才!
世人会说他不是塔尔博的骨肉,
高贵的塔尔博还在死守他却独自逃走。
塔尔博 逃吧,如果我有个三长两短,也好为我报仇。
约翰 落荒而逃的人,岂能指望他回来报仇?
塔尔博 如果咱俩都不走,咱俩都必死无疑。
约翰 那就让我留下,父亲您快走莫迟疑。
您的生死事关重大,还是您的安全要紧,
我还未成什么气候,死了也于事无损。
我死了,法兰西人没有什么可以炫耀,
您死就不同了,我们所有的希望就会落空。
逃跑辱没不了您已经赢得的光荣,
却可以成为我的污点,因为我还未立寸功。
您逃走乃是军情所需,人人都会予以谅解;
但我若是退却,人们就会说是由于胆怯。
如果刚一开始我就畏缩退避,
以后又怎能指望我坚持到底。
我这里跪祈苍天,赐我一死,
别让我苟延性命,含羞忍耻。
塔尔博 难道要叫你娘亲寄托希望的人同归于尽?
约翰 我毋宁死也不能辱没生我养我的母亲。
塔尔博 哎呀,天啊,我命令你赶快去。
约翰 去作战我愿意,但我决不临阵脱逃。
塔尔博 你活下去为父也就保全了一部分。
约翰 什么也保不住,惟有羞愧缠身。
塔尔博 你尚未建功扬名,也就不会声名扫地。
约翰 会的,会有损您的声名。逃遁岂不有辱门庭?
塔尔博 你乃奉父命逃生,那污点完全可以洗刷干净。
约翰 可那时您已遭不幸,又还怎能为我作证?
既然死亡摆在眼前,咱父子俩一同逃遁。
塔尔博 留下我的部下在这里作战捐躯?
我活了这把年纪还从未丢过这样的脸。
约翰 难道我年纪轻轻反倒要寡廉鲜耻?
再怎样我也决不能离开您的身边,
恰似您自己不能把自己一劈两半。
留也罢,走也罢,听您的,您咋办我咋办。
倘使父亲您以身殉国,我也决不苟活于世间。
塔尔博 那么我就此向你诀别了,好儿子。
命中注定今天下午你就要性命归西了。
来,咱爷俩并肩作战,同生共死,
两颗灵魂一同从法兰西飞上天庭。
[下]