- 历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 1605字
- 2020-07-09 15:17:43
第七景
[号角声。两军交战。老塔尔博由一仆人扶上]
塔尔博 我另一条生命在哪里?我自己的已完结了。
啊,小塔尔博在哪里?勇敢的约翰在哪里?
胜利的死神,我虽蒙受了被你打败的耻辱,
但小塔尔博的英勇使我能傲笑于你。
他见我力不能支已经双膝跪倒在地,
便舞动他沾满血污的剑将我保护,
像一头饿狮般地怒吼猛扑,
我愤怒的保护者在我身边只身而立
照料我的伤势,敌人吓得四散逃离,
他义愤填膺,气得横眉怒目,
突然从我的身旁一跃而出,
冲进了法军密集的阵形之中,
他宏伟的气魄淹没在那片血海里,
我的伊卡洛斯,我的心肝儿子,
就这样在那里光荣地战到最后一息。
[众兵士抬着约翰·塔尔博上]
仆人 啊,亲爱的主人,瞧,您的儿子抬过来了。
塔尔博 死神你这小丑,你放声把我们嘲笑,
不久,两个塔尔博将永远合二为一
一起摆脱你盛气凌人的压制,
插上翅膀飞越那柔和的天际,
昂然超脱你为世人布下的樊篱。
啊,你的伤给丑恶的死神平添了魅力,
有话且对父亲讲,趁你还未断气!
藐视死神把话讲,管他愿意不愿意;
把他视为法兰西人,视为你的仇敌。
可怜的孩子,他笑了,我想他是说:
如果死神是法兰西人,那死神今天已经死了。
来,来,把他放到他父亲的怀抱里,
我的精神已没法承受这样的打击。
兵士们,就此永别了!我已心满意足:
我的怀抱能做约翰·塔尔博的坟墓。
(死)
[查尔斯、阿朗松、勃艮第、庶子及贞德率军队上]
查尔斯 倘若约克和萨默塞特派援兵及时,
我们今天看到的必是一个腥风血雨的日子。
庶子 塔尔博的那小狗崽气得都发了狂,
竟用法兰西人的血初试他小剑的锋芒!
贞徳 我曾与他遭遇,对他说了下面这番话:
“你这乳臭小儿,叫你败在姑娘家手下。”
他却摆出一副傲岸不屑的模样,
这样回答我:“我小塔尔博生到世上
岂会鏖战一个放荡的娼妇。”
于是他就冲进了法军的核心处,
他傲慢地弃我而去好像不屑一搏。
勃艮第 他本可以成长为一名高贵的骑士。
瞧,他现在藏身于他老子的怀抱里,
他曾孕育出了他那般凶猛的力气!
庶子 把他们碎尸万段连骨头也给他剁开,
他们生时是英格兰的光荣、高卢的祸害。
查尔斯 啊,不,他们生前虽为我们所惧怕,
他们死后咱们却不必把他们如此糟蹋。
[威廉·路西偕侍从上,法军传令官前导]
路西 传令官,带我到王储的营帐去,
我要弄清今天的光荣属于谁。
查尔斯 你奉命送来了什么样的投降书?
路西 投降,王储?那是法语中才有的词汇;
我们英格兰的战士不懂它是什么意思。
我来是为了弄清你们俘虏了哪些人,
并看一看我方阵亡将士的尸体。
查尔斯 你要打听俘虏吗?只能到地狱去找了,
你还是干脆告诉我你要找的是谁吧。
路西 我要找的是战场上的阿西底斯,
英勇的塔尔博大人什鲁斯伯里伯爵,
由于赫赫战绩曾被册封为
伟大的瓦希福、沃特福及瓦伦斯伯爵、
古德立克与厄琴菲尔德的塔尔博勋爵、
布拉克米的斯特兰治勋爵、阿尔顿的魏尔顿勋爵、
温菲尔的克伦威尔勋爵、舍菲尔的佛尼瓦尔勋爵、
战无不胜的福康勃立治勋爵;
曾获圣乔治、圣迈克尔及金羊毛
各项勋章的崇高骑士称号;
亨利六世御前统领法兰西
境内所有战事的大元帅——他在哪里?
贞德 真是好一堆啰啰唆唆的头衔!
拥有五十二个王国的土耳其苏丹,
也开不出这样一大串乏味的头衔。
你用这么多头衔来吹捧的那个人
正躺在我们的脚边冒臭气逗苍蝇。
路西 塔尔博——法兰西人的惟一克星——
你们闻风丧胆的黑色复仇之神已遭不幸?
啊,但愿我的眼珠能够变成子弹,
盛怒之下能够横扫你们的脸蛋!
啊,但愿我能够让死难者复活,
这样就足以吓坏你们法兰西全国!
只需把他的画像悬在你们中间,
就将让你们最傲慢的人心惊胆战。
把他们的尸体交给我,我好将
他们运回去按他们的身份安葬。
贞德 我想这个冒失鬼准是塔尔博的鬼魂,
说起话来傲慢无礼咄咄逼人。
看在上帝的分上,且让他运走尸体,
留在这里,也只能发臭污染空气。
查尔斯 去把他们的尸体运走吧。
路西 我会运走的;他们的尸灰里会生出一只
不死鸟搅得全法兰西惶惶不可终日。
查尔斯 只要把他们弄走,怎样处置悉听尊便。
现在我们趁此胜利一鼓作气直取巴黎。
凶猛的塔尔博一死,我们将无往不利。
[下]