第七景

[号角声。两军交战。老塔尔博由一仆人扶上]


塔尔博 我另一条生命在哪里?我自己的已完结了。

啊,小塔尔博在哪里?勇敢的约翰在哪里?

胜利的死神,我虽蒙受了被你打败的耻辱,

但小塔尔博的英勇使我能傲笑于你。

他见我力不能支已经双膝跪倒在地,

便舞动他沾满血污的剑将我保护,

像一头饿狮般地怒吼猛扑,

我愤怒的保护者在我身边只身而立

照料我的伤势,敌人吓得四散逃离,

他义愤填膺,气得横眉怒目,

突然从我的身旁一跃而出,

冲进了法军密集的阵形之中,

他宏伟的气魄淹没在那片血海里,

我的伊卡洛斯,我的心肝儿子,

就这样在那里光荣地战到最后一息。


[众兵士抬着约翰·塔尔博上]


仆人 啊,亲爱的主人,瞧,您的儿子抬过来了。

塔尔博 死神你这小丑,你放声把我们嘲笑,

不久,两个塔尔博将永远合二为一

一起摆脱你盛气凌人的压制,

插上翅膀飞越那柔和的天际,

昂然超脱你为世人布下的樊篱。

啊,你的伤给丑恶的死神平添了魅力,

有话且对父亲讲,趁你还未断气!

藐视死神把话讲,管他愿意不愿意;

把他视为法兰西人,视为你的仇敌。

可怜的孩子,他笑了,我想他是说:

如果死神是法兰西人,那死神今天已经死了。

来,来,把他放到他父亲的怀抱里,

我的精神已没法承受这样的打击。

兵士们,就此永别了!我已心满意足:

我的怀抱能做约翰·塔尔博的坟墓。

(死)


[查尔斯、阿朗松、勃艮第、庶子及贞德率军队上]


查尔斯 倘若约克和萨默塞特派援兵及时,

我们今天看到的必是一个腥风血雨的日子。

庶子 塔尔博的那小狗崽气得都发了狂,

竟用法兰西人的血初试他小剑的锋芒!

贞徳 我曾与他遭遇,对他说了下面这番话:

“你这乳臭小儿,叫你败在姑娘家手下。”

他却摆出一副傲岸不屑的模样,

这样回答我:“我小塔尔博生到世上

岂会鏖战一个放荡的娼妇。”

于是他就冲进了法军的核心处,

他傲慢地弃我而去好像不屑一搏。

勃艮第 他本可以成长为一名高贵的骑士。

瞧,他现在藏身于他老子的怀抱里,

他曾孕育出了他那般凶猛的力气!

庶子 把他们碎尸万段连骨头也给他剁开,

他们生时是英格兰的光荣、高卢的祸害。

查尔斯 啊,不,他们生前虽为我们所惧怕,

他们死后咱们却不必把他们如此糟蹋。


[威廉·路西偕侍从上,法军传令官前导]


路西 传令官,带我到王储的营帐去,

我要弄清今天的光荣属于谁。

查尔斯 你奉命送来了什么样的投降书?

路西 投降,王储?那是法语中才有的词汇;

我们英格兰的战士不懂它是什么意思。

我来是为了弄清你们俘虏了哪些人,

并看一看我方阵亡将士的尸体。

查尔斯 你要打听俘虏吗?只能到地狱去找了,

你还是干脆告诉我你要找的是谁吧。

路西 我要找的是战场上的阿西底斯,即希腊神话中的赫拉克勒斯,是Alcaeus的孙子,故又叫阿西底斯。

英勇的塔尔博大人什鲁斯伯里伯爵,

由于赫赫战绩曾被册封为

伟大的瓦希福、沃特福及瓦伦斯伯爵、

古德立克与厄琴菲尔德的塔尔博勋爵、

布拉克米的斯特兰治勋爵、阿尔顿的魏尔顿勋爵、

温菲尔的克伦威尔勋爵、舍菲尔的佛尼瓦尔勋爵、

战无不胜的福康勃立治勋爵;

曾获圣乔治、圣迈克尔及金羊毛

各项勋章的崇高骑士称号;

亨利六世御前统领法兰西

境内所有战事的大元帅——他在哪里?

贞德 真是好一堆啰啰唆唆的头衔!

拥有五十二个王国的土耳其苏丹,

也开不出这样一大串乏味的头衔。

你用这么多头衔来吹捧的那个人

正躺在我们的脚边冒臭气逗苍蝇。

路西 塔尔博——法兰西人的惟一克星——

你们闻风丧胆的黑色复仇之神已遭不幸?

啊,但愿我的眼珠能够变成子弹,

盛怒之下能够横扫你们的脸蛋!

啊,但愿我能够让死难者复活,

这样就足以吓坏你们法兰西全国!

只需把他的画像悬在你们中间,

就将让你们最傲慢的人心惊胆战。

把他们的尸体交给我,我好将

他们运回去按他们的身份安葬。

贞德 我想这个冒失鬼准是塔尔博的鬼魂,

说起话来傲慢无礼咄咄逼人。

看在上帝的分上,且让他运走尸体,

留在这里,也只能发臭污染空气。

查尔斯 去把他们的尸体运走吧。

路西 我会运走的;他们的尸灰里会生出一只

不死鸟搅得全法兰西惶惶不可终日。

查尔斯 只要把他们弄走,怎样处置悉听尊便。

现在我们趁此胜利一鼓作气直取巴黎。

凶猛的塔尔博一死,我们将无往不利。

[下]