第四景

[萨默塞特率军队上,塔尔博的一名军官随上]


萨默塞特 已经太晚了,我现在不能派他们去送死。

约克和塔尔博策划这场进攻太草率从事。

单是城内的守军冲出来突袭,

就足以击退我们的全部主力,

好大喜功的塔尔博这一次冒险轻进,

将给他以往的一切荣誉蒙上一层阴影。

约克怂恿他出战图的是要他蒙羞把命送,

以为塔尔博一死,他约克便可独自邀功。

军官 这位是威廉·路西爵士,他和我一同

从我们寡不敌众的部队前来请求支援。

萨默塞特 怎么啦,威廉爵士,你是从哪儿而来?

路西 从哪儿而来,大人?从被人出卖的塔尔博大人

那儿而来,他受到了强大的敌人的包围,

急需尊贵的约克和萨默塞特出兵,

击退死亡对他势单力薄的军队的威胁。

值此可敬的将军正淌着血与汗,

拖着疲惫不堪的身子孤军奋战

以争取拖延到援军能赶到的时刻,

而身膺英格兰荣誉之重寄的您却令他大失所望:

为了一些无聊的争执竟按兵不动,袖手一旁。

请您不要因为私人之间的一些恩怨

就把应受征调的援兵扣留不遣,

坐视如此大名鼎鼎的尊贵将领

在寡不敌众的情势下被敌人夺去性命。

奥尔良庶子、查尔斯、勃艮第、

阿朗松、瑞尼埃已把他团团围住,

因您不按军令行事塔尔博已命在旦夕。

萨默塞特 约克怂恿他去,理应约克派兵增援。

路西 约克也会不甘示弱地说你的不是,

他发誓说你扣留了他专为

此次出征而征召的专门部队。

萨默塞特 约克在撒谎,他有骑兵,大可以派去。

我不欠他什么义务,也不欠他的情,

我才不屑派兵增援来博取他的欢心。

路西 是英格兰的尔虞我诈而非法兰西的兵力

把忠胆义肠的塔尔博推入了绝命之地。

他是断然无法生还英格兰了,

你们的私愤让他只好撒手归天了。

萨默塞特 好,去,我这就去把骑兵派遣,

六个小时之内他们即可到达增援。

路西 现在派兵为时已晚了,他没被俘也阵亡了;

因为他即便想逃,也没法逃掉,

更何况即便能逃,塔尔博也决不会跑。

萨默塞特 如果他死了,英勇的塔尔博,那就诀别了。

路西 他的英名永垂于世,他的耻辱就归你了。

[下]