第三景

[查尔斯、庶子、阿朗松、贞德及队伍上]


贞德 诸位亲贵,不要为这次意外事故而沮丧,

也不要为了卢昂如此被夺而哀戚悲怆:

因为对于已成定局无法挽回的事情,

忧伤非但无济于事反而有害身心。

且让疯狂的塔尔博暂时得意一阵,

像竖着尾巴的孔雀一样趾高气扬;

如果王储和余下的诸公肯言听计从,

我们就不愁拔不下它的羽毛和尾翎。

查尔斯 对于您的领导我们一向就是绝对服从,

对于您的足智多谋我们完全相信,

一次偶然的失利决不会让我们疑心。

庶子 运用您的智慧再想出一条妙计,

我们会使您的英名天下皆知。

阿朗松 我们会在神圣的地方为您竖起一尊雕像,

让人们把您当做一位圣贤来顶礼膜拜。

亲爱的圣女,为了我们的利益还请多多尽力。

贞德 那么列位请听取贞德一言:

我们不妨用甜言蜜语使一个离间之计,

用咱们三寸不烂之舌劝诱勃艮第公爵

背弃塔尔博而加入我们的行列。

查尔斯 嘿,这计策实在绝,如果能实现此高招,

亨利的军队就休想在法兰西站住脚。

英格兰人也就休想对咱们耀武扬威

而只能乖乖地滚出咱们的国境。

阿朗松 他们将永远被逐出法兰西的国门,

连一块采邑也休想从这里得到。

贞德 列位大人尽管放心地等着瞧,

看我如何施展本领将此事顺利达成。


[远处传来鼓声]


听,从那鼓声中列位不难觉察

他们的队伍正向巴黎方向进发。


[近处奏英军进行曲]


塔尔博走过去了,他的旗帜在迎风招展,

所有的英军都尾随在他的后面。


[法军进行曲]


这殿后的是勃艮第公爵和他的队伍。

他落在后面,实乃是天假其便。

吹起休战的号声,我们要与他会谈。


[喇叭奏休战号]


[勃艮第公爵及其队伍上]


查尔斯 我们要与勃艮第公爵谈判!

勃艮第 是谁要与我勃艮第谈判?

贞德 是法兰西王储查尔斯,您的同胞。

勃艮第 有话快讲,查尔斯,我要行军了。

查尔斯 你说,贞德,快用你的话把他迷住。

贞德 勇敢的勃艮第,法兰西众望所归的救世主,

且停一下,容您的贱婢对您说几句话。

勃艮第 有话快说,只是不要太婆婆妈妈。

贞德 看看你的国家,看看这肥沃的法兰西,

再看看被眼前这些残酷的敌人

蹂躏得满目疮痍的名城大邑,

且像母亲看着死神令她已奄奄一息

的婴儿合上娇嫩的眼睛一样,

看看法兰西吧,它已是遍体鳞伤!

看看那些创伤,而最最残忍的创伤

乃是你亲手加在她不幸的胸口之上。

哎!把你的矛头掉转一个方向吧,

打击伤害我们的人而不要伤害帮我们的人。

从你祖国胸膛上刺出的一滴血

应比外国人血流成河更令你伤心欲绝。

所以回去吧,用你涌泉一般的滔滔泪水

洗刷掉你备受玷污的国家身上的斑痕吧。

勃艮第 若不是她的这番话使我着了魔,

便是天性使然,突然软化了我。

贞德 而且,所有法国人整个法兰西都在谴责你,

怀疑你的出身以及你法定的祖籍。

你卖身投靠的不过是一个傲慢无礼的民族,

若不是为了自身利益他们根本就不会信任你。

一旦塔尔博在法兰西站住了脚跟,

把你驯化成了他行凶作恶的工具,

到头来还不是英王亨利坐了法兰西的天下,

而你却被当做叛徒给踢了出去?

咱们回想一下,有一事可以证明我的话:

那奥尔良公爵不是你的世仇冤家吗?

他岂不是被英格兰人抓住当了俘虏吗?

可他们一听说他是你不共戴天的仇敌,

就把他给释放了,连赎金也分文未取,

哪儿把勃艮第和他的朋友放在眼里?

你瞧瞧,你何苦来残杀自己的同胞

而投靠到要成为你的刽子手的麾下?

来,来,归来吧,归来吧,迷途的爵爷大人!

查尔斯和众人都会张开双臂将你拥抱。

勃艮第悄声)我被征服了,她这番义正词严的话

犹如呼啸的炮弹一般击中了我的要害

使得我都要跪在地上举手投降了。——

饶恕我吧,我的国家,我亲爱的同胞,

列位大人,请接受我衷心的拥抱吧,

我的队伍人马全都听你们的指挥了。

再会了,塔尔博,我再也不跟你卖命了。

贞德悄声)真不失为法兰西人——有奶便是娘,

说变卦就变卦!

查尔斯 欢迎你,勇敢的公爵,你的友谊令我们精神焕发。

庶子 让我们的心头又萌生了新的勇气。

阿朗松 这件事贞德干得真是漂亮,

送她一顶金冠也不为冤枉。

查尔斯 众位贤卿,咱们这就将队伍集结起来,

想出一个妙计好重创敌军。

[下]