- 历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 2576字
- 2020-07-09 15:17:43
第二景
[贞德乔装打扮上,四名兵士背着麻袋紧随其后]
贞德 这便是城门,卢昂的城门,
我们的计谋是把此处作为突破口。
你们要小心,说话时务必留神;
口气要让人听上去觉得你们
是赶集卖粮换钱的粗俗的庄稼人。
如果我们能混进去,我希望我们能,
要是我们发现守备懒散不严,
我就用暗号通知我们的自己人,
让查尔斯王储前来攻打他们。
兵士甲 我们要用我们的麻袋把这座城装起来,
自己来做卢昂城的老爷和主宰,
所以我们这就把门敲开。
(敲门)
守兵(在内)是谁?
贞德 庄稼人,法兰西贫苦的老百姓。
是前来赶集卖麦子的乡下人。
守兵 进来,进来吧,集市上的钟声已经响了。
贞德 嘿,卢昂,我要把你的堡垒夷为平地了。
[下,进入城门]
[查尔斯、庶子、阿朗松、瑞尼埃及军队上]
查尔斯 愿圣丹尼斯保佑我们的妙计成功!
我们又可以在卢昂城里高枕无忧了。
庶子 贞德和她的同伙们就是从这儿混进去的,
她到了里面要如何才能让我们知道
这一条路线是不是最好最安全的呢?
瑞尼埃 她将在那边的城楼上举起一把火炬,
一见火炬,便可明白她的用意:
她进去的路线是防备最薄弱的。
(贞德出现在城楼顶上,高举一把熊熊燃烧的火炬)
贞德 瞧,这是一把幸福的结婚火炬,
它将卢昂和她的同胞们结合在一起,
而对于塔尔博的党徒们则是死亡之炬!
[下]
庶子 看啦,高贵的查尔斯,我们朋友的信号,
火炬已经在那边的城楼上熊熊燃烧了。
查尔斯 愿它像复仇的彗星一样闪耀,
成为我们的敌人覆灭的预兆!
瑞尼埃 莫耽搁,延误会招致危险的后果,
马上攻进去,高呼“王储驾到!”
然后把那些守兵们统统干掉。
[鼓角声起。下]
[一阵鼓角声。塔尔博突围而上]
塔尔博 法兰西,
只要你的奸计不能将塔尔博置于死地,
你将痛哭流涕悔当初不该施用这条诡计。
贞德,那巫婆子,那该死的术士
趁我不备之机演出了这出讨厌的鬼把戏,
差点没叫我们落到法兰西王储的手里。
[下]
[一阵鼓角声。两军对垒。培福抱病坐在椅子上由众兵士推出。塔尔博、勃艮第自城外上;城内,贞德、查尔斯、庶子、阿朗松、瑞尼埃出现在城墙上]
贞德 早安,诸位英雄,你们要麦子做面包吗?
我想勃艮第公爵宁愿饿着肚子
也不会再出那么高的价钱来买
那么多的稗子了;你们可喜欢那味道?
勃艮第 讥笑吧,你这可恶的魔鬼,不要脸的婊子!
我相信不久就会用你自己的面包将你噎死;
叫你诅咒你自己种下的庄稼。
查尔斯 只怕大人您等不到那时就饿死了。
培福 嘿,少跟他废话,用行动报复他的奸诈。
贞德 你想怎么着,白胡子老头,你想
躺在椅子上跟死神舞刀动枪?
塔尔博 法兰西的恶魔,最最卑鄙的骚货,
你让你那一群好色的奸夫缠昏了头啦!
亏你做得出来,嘲弄这位英勇的老人,
懦弱地揶揄已经半死的病夫算啥能耐?
雌货,我要与你再斗一个回合,
不然的话,岂不叫我塔尔博饮恨九泉?
贞德 你脾气这样暴,先生?贞德,你且冷静;
塔尔博一发雷霆,必有大雨来临。
(英军将领相互耳语商议对策)
上帝保佑你们的会议顺利!谁来做主席?
塔尔博 你敢出来与我们上场一决高低?
贞德 想必阁下以为我们全都是一群傻子
会用战斗来解决我们自家土地的归属问题。
塔尔博 我不是在跟那贫嘴的女魔头讲话
而是对你,阿朗松,和其余的人说的。
你们肯像堂堂军人那样来与我们一决胜负吗?
阿朗松 我们不想这么做,先生。
塔尔博 先生,上吊去吧!法兰西下贱的骡夫们!
他们只能像乡下跑脚的那样据城为防
却不敢像有身份的人那样操起武器打仗。
贞德 走吧,诸位将领!咱们这就撤下城墙——
看塔尔博那副样子怕是居心不良。
后会有期,大人,我们来只是要告诉你
我们已占据这里了。
[从城墙上下]
塔尔博 用不了多久,我们就会占据那里的,
否则,就有辱塔尔博的盖世盛名了!
勃艮第,凭你家族的荣誉起誓吧,
为了你在法兰西当众所受到的污辱
誓死夺回这座城池,不成功便成仁。
至于我,正如当今英王亨利春秋正富、
正如他的父王曾将这块地方征服、
正如伟大的狮心王曾将自己的心脏
埋在了这座新近丢失的城池俱是事实一样,
我发下铁的誓言,拼死也要夺回这座城池。
勃艮第 我的誓言和大人您的誓言不分轩轾。
塔尔博 但出发前,我先安顿一下这垂危的爵爷,
这位英勇的培福公爵。来,我的爵爷,
我们想把您送到一个好一些的地方
好让您更好地疗病养身把天年颐养。
培福 塔尔博大人,请别这样不给我留情面:
我哪儿也不要去,就坐在这卢昂城之前,
我要与你们风雨同舟、荣辱与共。
勃艮第 英勇的培福,还是请您屈尊俯从。
培福 不要从这儿走开;因为我曾在书中读到过
从前顽强的潘德拉贡曾抱病
临场坐镇打败了自己的敌人,
我想我平日里和士兵们情同手足,
我留在这里,准能将士气鼓舞。
塔尔博 难得一个生命垂危的人还有这样的勇气!
那就这样吧。愿上帝保佑老爵爷安然无恙!
现在不要再犹豫了,勇敢的勃艮第,
赶紧去集结起我们的队伍
进攻我们那些自以为是的顽敌。
[下,与勃艮第和队伍进入城中]
[一阵鼓角声。两军对垒。约翰·福斯塔夫爵士及一名队长上]
队长 约翰·福斯塔夫爵士,您急匆匆往哪儿去?
福斯塔夫 往哪儿去?当然是逃命去。
我们看来又要大事不妙了。
队长 什么?你要逃,撇下塔尔博大人不管?
福斯塔夫 对了,
多少个塔尔博我也管不了,保住小命才最重要。
队长 懦弱的骑士哟,愿你一辈子倒霉遭殃!
[下,入城]
(退军号。混战)
[贞德、阿朗松及查尔斯自城中上台而后逃下]
培福 现在,平静的灵魂,顺从天意离开尘世吧,
因为我已亲眼看到了我们把敌人打败了。
愚笨而自以为武力足恃的人,算什么东西?
他们刚才还在大言不惭,讥笑别人,
眼下也只顾落荒而逃急于保住小命了。
[培福死,由两位兵士用椅子将其抬进城。鼓角声起。塔尔博、勃艮第等上]
塔尔博 失而复得仅在一日之间,
这可是双倍的荣誉,勃艮第;
不过这次胜利,光荣当属于上天!
勃艮第 骁勇善战的塔尔博,我勃艮第
对您佩服得五体投地,您的丰功伟绩
将如一座勇敢者的纪念碑在我心深处矗立。
塔尔博 多谢,公爵。只是贞德此时逃到哪里去了?
我想她那附体的恶魔准是睡着了。
那庶子的狂言、查尔斯的刻薄话怎么听不见了?
什么,全都蔫了?这班英雄好汉全都逃了,
卢昂城自然也就只好垂头丧气了。
现在我们把城里的秩序整顿一下,
在城里留下几名精兵强将,
然后便动身前往巴黎去见王上,
幼主亨利和他的重臣们都在那里。
勃艮第 塔尔博大人愿意的,勃艮第一概乐从。
塔尔博 不过动身之前,咱们且别忘记了
新近去世的尊贵的培福公爵。
我们必须在卢昂城把他的后事料理,
作为一名军人,他的英勇无人可比,
作为一名朝臣,他的高尚没人能及。
但是王侯将相终归都免不了要死去,
因为人类悲惨的命运就是这样的结局。
[下]