第三幕

第一景

[奏花腔。国王、埃克塞特、格洛斯特、温彻斯特、沃里克、萨默塞特、萨福克、理查·普兰塔琪纳及其他人上。格洛斯特拟提出一份诉状;温彻斯特将诉状抢过去撕毁了]


温彻斯特 你早就搜肠刮肚想好了一大堆话

精心拼凑成文章带到这儿来干吗?

格洛斯特的汉弗瑞,你若能指控我,

或者说在我的头上加上什么罪名,

当场说出来而不要预先挖空心思编造。

正如无论你能指控我什么罪状

我也准备当场作出答辩一样。

格洛斯特 狂妄的教士,在这儿我不得不耐着点性子,

要不然我定叫你知道侮辱我的后果。

不要以为我将你卑鄙恶劣的罪行诉诸文字,

就可以说我是在凭空捏造,也不要

以为我不能以口代笔宣讲纸上列的东西。

你错了,教士;你胆大包天无恶不作,

你荒淫无耻、胡作非为、寻衅闹事,

连三岁大的孩子也在谈论你的骄横霸道。

你狼心狗肺、横征暴敛、四处盘剥,

你打娘肚子里出来就刚愎孟浪、惹是生非,

你淫乱放荡,纯粹一个好色之徒,

与你的地位实在是太不相符。

至于你的阴险狡诈,则更是一目了然。

在伦敦桥上和伦敦塔里,你五次三番

设下圈套陷阱想谋害我的性命。

此外,若把你心里想的剖开来看看,

我恐怕,就连你的君主王上也难免

会遭到你恶性膨胀的勃勃野心的暗算。

温彻斯特 格洛斯特,我才不屑理你的一派胡言,

诸位大人,请允许我进行答辩。

如果我果真如他所说的那般贪婪、堕落,

我又何以会穷得这么丁当响?

他说我野心勃勃,我为什么不求升迁。

至于说我好闹事,若不是有人对我挑衅,

请问,有谁会比我更爱好和平?

不,并非这些得罪了他,诸位好大人,

惹得这位公爵大发雷霆并非这个原因。

真正的原因是他要一个人独揽大权,

除了他,别人谁也不能接近王上,

正因为这样他才怒气填胸、咆哮如雷。

但他应该知道我也是个好——

格洛斯特 好个鬼!

不过是我祖父的私生子而已。

温彻斯特 唉,高贵的大人,请问你又算个什么东西?

不过是仗着别人的王位狐假虎威而已。

格洛斯特 我难道不是护国公吗,放肆的教士?

温彻斯特 我难道不是教会的一位主教吗?

格洛斯特 是的,正如躲在城堡里的一个亡命之徒,

据守一隅为的是掩护窃得的赃物。

温彻斯特 好你个亵渎神明的格洛斯特!

格洛斯特 你未曾在公开场合亵渎神明,

但私下里又何曾敬畏过上帝?

温彻斯特 罗马会说话的。

格洛斯特 那就叫骡马驮你去好了。

沃里克 我的大人,

对温彻斯特)你该忍耐一点才是。

萨默塞特 对了,不能叫主教过于难堪。

我以为爵爷您应该有点宗教意识,

应该知道信奉宗教应有的规矩。

沃里克 我以为主教您应该谦逊一些。

这些争辩有失一位主教的身份。

萨默塞特 对了,正是触及了圣职他才抗争。

沃里克 莫说是圣职就是亵渎了神明,又有啥了不起?

难道说公爷不是王上的护国公吗?

普兰塔琪纳悄声

我看我普兰塔琪纳还是不开口的好,

免得人家说“小子,该你开口时你再开口吧;

爵爷们说话,哪轮得到你插嘴打岔?”

再说,我还可以瞅空把温彻斯特嘲笑。

亨利王 格洛斯特与温彻斯特两位叔长,

你们都是保卫我大英社稷的特殊栋梁。

我要恳求二位,如果恳求能够奏效,

恳求二位和衷共济、言归于好。

倘若像你们二位这样的贵族也发生龃龉,

岂不是我们大英王朝的耻辱。

二位大人,虽然我年事尚幼,但我知道:

内部不和,犹如一条恶毒的蛀虫,

会把国家五脏六腑一点点啃空。


[内起喊声:“打倒穿褐色衣服帮!”]


是什么人在起哄?


沃里克 我敢说,肯定是

主教手下的人不怀好意引发起来的骚动。


[喊声又起:“扔石头呀,扔石头呀!”伦敦市长率侍从上]


市长 哎呀,列位大人,贤明的亨利陛下,

可怜可怜伦敦市吧,可怜可怜我们吧!

最近我曾明令禁止主教和格洛斯特公爵

手下的人携带任何武器,

他们便在口袋里揣满了石头子儿,

各自纠集了一大帮人拉开了阵势,

彼此用石头子拼命地相互投掷,

不少人的脑浆已经被砸了出来,

每条街上的窗户都被打烂了,

店铺一个个全都吓得关了门。


[双方的家丁们彼此混战,头破血流而上]


亨利王 你们既然是效忠我的臣民

我命令你们立即住手,保持和平。

格洛斯特叔父,请你制止这场冲突。

家丁甲 不行,如果禁止用石子,我们就用牙齿。

家丁乙 你们敢怎样就怎样吧,我们也同样果敢。


(混战又起)


格洛斯特 我家的弟兄们,别在这儿傻争傻吵了,

结束这场异乎寻常的打架斗殴吧。

家丁丙 大人,我们知道您是光明磊落的人,

而且,由于您乃高贵的皇室出身,

除了王上陛下,您的身份在万人之上;

我们岂能眼睁睁地看着您这样

一位贵人,这样仁慈的国父

受一个臭书生的凌辱和欺负。

我们愿意率妻儿老小替您出气,

纵然被您的仇敌杀死也在所不惜。

家丁甲 对,就连像我们死后掉下来的指甲

也能聚成抗击敌人的千军万马。


(双方再度混战)


格洛斯特 停下,我说,停下!

如果你们如你们所说,爱我的话,

那么就请听我的劝告暂且忍耐一下。

亨利王 唉!你们这样不和真叫我心里难受!

温彻斯特大人,您眼见我涕泪交流,

难道就这样丝毫无动于衷?

您若没有恻隐之心,谁还有恻隐之心?

如果供奉圣职的人都喜欢争吵,

又还有谁会尽心竭力地致力于和平?

沃里克 算了吧,护国公大人,算了吧,温彻斯特。

难道你们想一意孤行拼死对抗

气死你们的王上毁掉社稷江山不成?

你们倒是看看,由于你们彼此仇视,

已酿成了多少惨祸,死了多少人;

若不是存心要流血,你们就言归于好吧。

温彻斯特 让他先从命,否则我决不退让。

格洛斯特 出于对王上的同情我只得屈从,

否则我早就把那教士的心肝剜了出来

哪还等得到现在让他来占我的便宜。

沃里克 我的温彻斯特大人,您瞧,

公爵郁积不平的怒火已消了,

他舒展的眉头一看就可以知道。

您的样子干吗还是这般令人毛骨悚然?

格洛斯特 来,温彻斯特,我跟你握手言欢。

亨利王 呸,波福叔长,我听您布道时说过,

害人之心乃是最最严重的罪过,

难道您教导别人的事情自己非但不能躬行,

反倒要成为违犯这一教导的带头人?

沃里克 亲爱的国王!主教就该受到这样的谴责。

好难为情哟,温彻斯特大人,宽容点儿吧?

怎么,莫非还要让一个孩子来教你做人不成?

温彻斯特 好吧,格洛斯特公爵,我对你让步;

来而不往非礼也,你讲情我讲义。

格洛斯特 [悄声]哎,我恐怕这都是虚情假意。——

诸位朋友和亲爱的同胞,请看这里,

我们两人握手等于一面休战旗。

表示我们和我们手下的人已经和解了。

上帝鉴察,我决没有丝毫的虚假!

温彻斯特悄声)上帝鉴察,这决非我的想法!

亨利王 啊,亲爱的叔长,慈爱的格洛斯特公爵,

你们这一和解真令我多么愉悦!

去吧,我的少爷们,别再给我出乱子了,

要彼此友好相处,就像你们的老爷那样。

家丁甲 好了,我去找个外科大夫疗疗伤。

家丁乙 我也一样。

家丁丙 我要到酒店去看看什么东西可以治伤。

[众家丁、市长等下]

沃里克 至为圣明的王上,这儿有奏章一卷

启奏王上恢复理查·普兰塔琪纳的头衔,

现呈上敬请陛下赐阅为谢。

格洛斯特 这一奏章奏得好,我的沃里克爵爷,

因为,亲爱的王上,如果您明察秋毫,

尤其是考虑到我在埃尔萨姆宫

已经奏明陛下的那些情况,

您会觉得完全应该还理查一个公道。

亨利王 那些情况,叔父,确实很有说服力,

所以诸位爱卿,我高兴地

决定恢复理查的世袭头衔。

沃里克 让理查恢复他世袭的头衔吧,

他父亲蒙受的冤屈应该予以昭雪。

温彻斯特 大家都同意,我温彻斯特也没有异议。

亨利王 只要理查你真心效忠,不用说世袭职衔,

就连属于你祖上约克家族的所有产业

我也会一笔不少地全部还给你。

普兰塔琪纳 您的贱仆,卑职我发誓效忠

定当鞠躬尽瘁,死而后已。

亨利王 那么,你且过来跪在我的脚前,

(理查跪下)

为了酬谢你的一片忠顺之心,

我要为你佩带约克的这把利剑;

起来,理查,做一个真正的普兰塔琪纳。

你已经被封为王室宗亲约克公爵了。

约克起立

只要我理查出关就决不容您的敌人耀武扬威!

卑职我定当恪尽职守全力效忠。

将对陛下心存二意的人彻底消灭。

理查与萨默塞特除外

欢迎您,高贵、伟大的约克公爵!

萨默塞特悄声

不得好死,下贱的皇亲、卑鄙的约克公爵!

格洛斯特 现在陛下您最好渡海去法兰西

在那儿举行隆重的加冕大礼,

国王莅临可以激发他的臣民

和忠实的朋友的爱戴之情,

还可以使敌人的斗志消沉。

亨利王 格洛斯特开了口,亨利王我定然前去,

因为肺腑的忠言能够消灭许多仇敌。

格洛斯特 陛下您的座船已经准备妥帖了。

[奏退场乐。喇叭奏长腔。下。

埃克塞特留在台上]

埃克塞特 唉,我们可以在英格兰或法兰西耀威扬武,

而对于可能出现什么样的结局又有谁清楚?

近来贵族们间发生的这一场冲突

还在燃烧,只是覆上了一层和好的面罩,

总有一日会爆发成一场熊熊大火。

宛若生了痈疽的肢体一步步溃烂,

最后骨头和肌肉都将一齐烂掉脱落。

这一场卑鄙的斗角也会落个同样的结果。

亨利五世在位时,吃奶的孩子嘴边

都挂着一句不吉祥的预言,

我恐怕这要命的预言可能要应验:

出生在蒙默斯的亨利将创立帝业,

而出生在温莎的亨利将痛失这一切;

这苗头已如此的明显。埃克塞特我真愿

这条薄命能结束在这不幸的日子到来之前。

[下]