- 诗体插图珍藏本莎士比亚作品集(套装20册)
- (英)莎士比亚
- 14207字
- 2024-11-02 05:25:25
第二幕
第一景 墨西那。庞贝府邸
[庞贝与部下曼尼克拉提,
曼那斯谈话上]
庞贝 假如伟大的天神是公正无私的,
他们保佑的定是那最正直的人!
曼尼克拉提 请相信,高尚的庞贝,天神的恩惠
只是来得慢,却不会不来。
庞贝 当我们
还在神座下祈求,我们所期望的
也许已经毁灭了。
曼尼克拉提 我们并不知道
什么是自己的需要,祈求的往往是
自己的祸害;大智大慧的天神
拒绝我们,正是为了我们好;
祷告虽然落空了,我们却反而
大吉大利。
庞贝 我一定会有作为的!
民众爱戴我,海洋是我的世界;
我的势力,像新月,充满着希望,
终有一天会变成好一轮满月。
马克·安东尼在埃及的宴席上吃喝,
冲出他的小天地上战场?他不干!
恺撒只知道捞钱,把民心都失去了;
莱比多斯两面讨好,双方也笼络他,
可是他对于那两个都没有真心,
那两个呢,也都不把他放在心上。
曼那斯 恺撒和莱比多斯带着一支大军,
上了战场。
庞贝 你哪儿听来的消息?
那是假的!
曼那斯 听西维斯说的,大帅。
庞贝 他做什么梦!我知道,这两人在罗马,
盼望着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉啊,
使出你浑身的媚劲,叫你那褪了色的
嘴唇又变得香甜吧!让妖艳和妖术
勾结在一起,再加上淫欲,把那个
酒色之徒围困在酒肉阵里,
直弄得他的头脑昏天黑地吧!
山珍海味的酒席让他越吃
越开了胃,把雄心都消磨了吧,直到他
昏昏沉沉、麻木不醒的一天!
[校官伐里斯上]
怎么了,伐里斯?
伐里斯 我要报告的消息是千真万确的:
马克·安东尼随时会来到罗马,
他早就离开了埃及,计算日子,
行程再远些,也该到啦。
庞贝 给我来点儿
轻松些的消息吧,我可不爱听这个。
曼那斯,我原以为这酒色之徒
未必会披甲戴盔,为了这一场
小小的战争。论将才,他比那两个
胜两倍。再一想,我们倒是更要
看得起自己了:咱们一行动,居然从
那埃及寡妇的怀抱里,拉走了那个
搂住了女人不放的安东尼。
曼那斯 我但愿
恺撒和安东尼没法合到一块儿。
他那死了的妻子侵犯过恺撒,
他兄弟跟恺撒动了干戈,虽然我
不认为出于安东尼的指使。
庞贝 曼那斯,
不知道大敌当前,他们会顾不得
彼此间的小仇小恨吗?要不是咱们
站起来,直冲着他们三个;很可能,
他们彼此间要把旧账清算了——
因为这三人你仇我恨,已到了
拔剑相见的地步了。我引起的恐慌
会不会弥补他们间的裂痕,把他们
硬是捆绑在一起,这还得看一下。
一切由上帝决定吧!那生死存亡,
得看我们能不能拿出坚强的力量。
来吧,曼那斯。
[同下]
第二景 罗马。莱比多斯官邸
[莱比多斯和艾诺巴勃斯交谈上]
莱比多斯 好艾诺巴勃斯,这可是一件好事,
由你来做最合适:求求你的将军,
说话放温和、客气些。
艾诺巴勃斯 我会请求他,
凭着他的身份说话:要是恺撒
激怒了他,那就让安东尼把头
抬得比恺撒更高,像战神一般
发出怒吼吧。凭着朱庇特起誓,
要是我脸上长着安东尼的胡子
今天我就是不修剪。
莱比多斯 闹私人意气,
眼前可不是时候啊。
艾诺巴勃斯 这要看对方了;
要闹,很容易,随时都可以闹起来。
莱比多斯 可大事当头,小事总得放一放吧。
艾诺巴勃斯 要是小事先来了,那就难说了。
莱比多斯 你说话火气大得很;可是,求你啦,
千万别拨弄那灰烬吧。看,来啦——
尊贵的安东尼!
[安东尼率部下文提狄斯上]
艾诺巴勃斯 那边来的是恺撒。
[恺撒率部下梅西那斯,阿格里帕
从另一方向上]
安东尼 (悄声)
要是我们在这儿谈得还好,就到
安息去;听着,文提狄斯。
恺撒 (悄声)我不知道,
梅西那斯,问阿格里帕。
莱比多斯 (向左右双方)尊贵的朋友们,
大敌当前,把我们联合在一起,
别让些小事儿伤了我们的和气吧。
有什么不痛快,心平气和地说出来吧;
为了小小的不同意见争吵起来,
那不是在平息创伤,是把那病人
往死里送罢了。因此,尊贵的伙伴们,
听从我诚恳的劝告吧:求你们务必
用最轻柔的气息去接触那让人
最痛苦的伤疤吧;千万别一言不合,
就闹个面红耳赤。
安东尼 这话说得好,
哪怕这会儿两军相见,要动武了,
我也准备这么做。(主动伸过手去)
恺撒 (握手)欢迎你回到罗马来!
[喇叭齐声高奏]
安东尼 谢谢你。
恺撒 请坐。
安东尼 请坐,阁下。
恺撒 不敢当,好吧。(各自就座)
安东尼 听说你为了些没影子的事儿,或者
跟你不相干的事儿,心里不痛快。
恺撒 我岂不被人笑话,要是无缘无故,
或者为了些小事,我竟然以为
自己被冒犯了,不生别人的气,
偏生你的气!我更要被人笑话了——
要是我曾经有一次用失敬的口气
说到你,而你的名字其实根本
用不到我来提起。
安东尼 我待在埃及,
恺撒,跟你有什么相干?
恺撒 本来嘛,
就像我住在罗马,跟在埃及的你,
不发生关系;可是如果你在那边
算计着动摇我的地位,那你在埃及
就是个跟我有关的问题了。
安东尼 算计?
你这话是什么意思?
恺撒 你只消看看
我在这儿遭到的麻烦,就明白
我意思了。你那位妻子和你那兄弟
都向我开战,而他们兴师动众,
都为了你——抬出你做出兵的名义。
安东尼 这回事你可弄错了。我那兄弟,
所作所为绝对没借我的名义;
我亲自调查过,从跟随你上了战场的
那几个人嘴里,听到了确切的报道。
他岂不把你、把我,两个人的权威
都不放在眼里吗?他此番出兵,难道
不同样引起我的反感?——难道
我的立场不跟你一样?关于此事,
我早就去信向你解释了。你要是
有意寻事,总得把理由说得
充足一些,这一个借口可不行啊。
恺撒 你未免太自赞自夸了吧——
倒把我说成强词夺理,其实
是你在有意找借口啊!
安东尼 没这话,没这话!
(语气缓和了些)
我相信——我很有把握,你不会不想到:
对方把我和你拉在一块儿,作为
攻击的目标,我当然不会对威胁我的
这场战争有什么好感。至于说到
我那个妻子,我倒是愿意你也有
这么一种性格难对付的女人;
三分之一的世界是归你的,你可以
轻而易举地叫它驯服在你脚下,
可你就别想驾驭得了这么个妻子。
艾诺巴勃斯 (在一旁自语)但愿咱们人人都有这样的老婆,那么汉子们就可以去跟娘儿们打仗了!
安东尼 这个拿她没法的、火性子的女人,
凭她那份精明和寻事生非,恺撒,
我遗憾地承认,确是给你增添了
太多的麻烦,可你不能否认:我真是
拿她没有办法啊。
恺撒 我写信给你——
碰上你在亚历山大城正吃喝玩乐,
你把我的信丢在一边,连骂带嘲,
把我的使者当场赶了出去!
安东尼 阁下,
我还没召唤他,他就直闯到我的面前,
那时我刚宴请了三位国王,我头脑
确实不像早晨那样地清醒,不过
第二天我亲自向他解释了,那也是
差不多向他道了歉。别让这家伙
插进我们的争论中来吧;就算
我们要争吵,也把他一笔勾销了吧。
恺撒 你破坏了盟约中的条款,可你永远也
不能这么指责我!
莱比多斯 (劝解)有话好说,恺撒!
安东尼 不!莱比多斯,让他说好了——
他方才提到的是荣誉,那是最神圣的;
就算我顾不上荣誉,那么恺撒,你说吧:
盟约中哪一条我破坏了?
恺撒 我向你求援,
你理该出兵相助,可你拒绝了我。
安东尼 不是拒绝了,是疏忽了——也是我中了邪,
迷失了本性,这叫做一时糊涂。
我不必多说了,我向你低头认错了;
我坦然认错,可不能有损我威望,
为的是我发号施令,少不得它。
说实话,富尔维雅为了要逼得我
离开埃及,在这儿竟发动了战争;
其实我不知情。现在为了她这事
我请求你原谅——表现出我的诚意,
同时也保全我本人的荣誉,我只能
到此为止了。
莱比多斯 (凑趣地)说得好,英雄本色!
梅西那斯 请你们二位,不要把心里的疙瘩
越揪越紧吧,忘掉了过去的老账,
意味着想到了目前的形势需要
双方的谅解。
莱比多斯 (顺势附和)说得有理,梅西那斯。
艾诺巴勃斯 要不然,你们就暂且称兄道弟吧,一旦庞贝的吵闹声在你们的耳边消失了,再翻脸不认人,重算旧账好了;等到你们没事可干了,尽管去吵架吧,时间有的是呢。
安东尼 你只是个军人,给我闭嘴吧。
艾诺巴勃斯 不许老实人说老实话,我差些儿把它忘了。
安东尼 满堂贵人要见怪了,你给我闭嘴吧。
艾诺巴勃斯 (自语)得啦,做一块心里明亮的石头吧。
恺撒 我倒觉得他这话说得还不坏啊,
虽然他说话的方式有些儿那个。
要是我们的行动只管对着干,
我们怎么能把友谊保持下去呢?
(给他部下使一个眼色)
只要我知道有什么金箍玉圈
能把我们俩紧紧地合抱在一起,
即使叫我走遍天涯海角去追求,
我也是愿意的!
阿格里帕 (会意)容我说句话,恺撒。
恺撒 说吧,阿格里帕。
阿格里帕 你有个同母的妹妹——芳名四扬的
屋大维娅。伟大的马克·安东尼
新近断了弦——
恺撒 别往下说啦,阿格里帕;
要是让克莉奥佩特拉听见了,你这番
胡说八道,少不得讨来一顿骂!
安东尼 我并没有配偶,恺撒,我想听听
阿格里帕接着还有什么要说的。
阿格里帕 为了保持你们俩永久的友好,
让你们结为兄弟,把你们的心
用一个解不开的扣子联结在一起——
让安东尼娶了屋大维娅为妻吧。
凭她的花容玉貌,足以和人世间
最杰出的英豪匹配良缘;说到
她那份贤惠、那优雅,谁也别想
赞美个够。缔结了这一段姻缘,
那区区的猜忌,现在看得那么大,
那满肚子的恐惧,弄得人心惶惶,
就一齐烟消云散了。本来是,听不得
半点儿风声,就当作真有其事,
那时候,就算真有事,也不当一回事了。
她对双方面的爱,会引来双方面
相互之间的爱。请原谅我这番话,
并非我随口胡说,而是我经过了
反复考虑——凭着我的责任感。
安东尼 恺撒有话要说吗?
恺撒 他先得听听对于方才这番话,
安东尼有什么反应呢。
安东尼 要是我说:
“阿格里帕,就这么办吧,”阿格里帕
有多大的权力,能促使它实现呢?
恺撒 恺撒有这样的权力——他有这权力
替屋大维娅做主。
安东尼 但愿万事如意,
我决不希望这美好的心愿会遭到
半点儿阻碍!把你的手给我,成全了
这美事吧!从今以后,让兄弟般的友谊
充满在我们的心头,支配着我们的
宏大的计划吧!
恺撒 看,这儿是我的手。
我把一个妹妹给了你。从没有
兄长爱妹妹,像我爱她那么深;
让他这一生联结着我们的王国
和我们的心;愿彼此再也不会
翻了脸、变了心吧!
莱比多斯 天从人愿,阿门!
安东尼 我没想到要拔出剑来对付庞贝;
他最近对于我献上少有的殷勤,
真是到了家;我理应先礼后兵——
答谢他,再找他算账,免得坏了名声,
说是我不讲情义。
莱比多斯 时间不等人了。
要是我们不立刻就去找庞贝,
只怕庞贝要找上门来啦。
安东尼 他驻扎在什么地方?
恺撒 密西那山附近。
安东尼 他陆地上的兵力如何?
恺撒 很雄厚,而且在扩张;至于在海上,
就由他称王称霸了。
安东尼 传闻是这么说。
我们及早去跟他谈判就好了!
事不宜迟了;可是趁穿戴盔甲之前,
先把方才提起的私事办好吧。
恺撒 非常乐意,就请你去和我妹妹
见见面,我带你去。
安东尼 一起去吧,莱比多斯,
我们少不了你。
莱比多斯 尊贵的安东尼,
哪怕有病,也不能拖住我不去啊。
[喇叭齐声高奏。
罗马三执政同下]
梅西那斯 欢迎你从埃及回来了,大爷。
艾诺巴勃斯 恺撒的半个心灵——可敬的梅西那斯!
我的高贵的朋友,阿格里帕!
阿格里帕 好艾诺巴勃斯!
梅西那斯 真值得高兴,事情解决得这么圆满!你在埃及保养得很好啊!
艾诺巴勃斯 不错,大爷,我们把白天睡得个昏天黑地;到了夜晚,灯火通明,照见我们喝得好不痛快!
梅西那斯 听说烤了八头整只的野猪,当一顿早餐,只供十二个人吃——有这回事吗?
艾诺巴勃斯 这不过是大鹰身边的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴呢,那才是值得一提的。
梅西那斯 她好算得是最豪华的一位女王了——要是外间关于她的传闻并没有太夸张。
艾诺巴勃斯 她在西德纳斯河上第一次跟马克·安东尼见面,她就把他那颗心装进自己的腰包了。
阿格里帕 对了,她是在西德纳斯河上出场的——要是说给我听的人并没有随意编造。
艾诺巴勃斯 让我跟你们说一说吧:
她乘坐的那艘华丽的船儿,像宝座,
火焰般在水面上大放光彩;那舵楼,
用黄金打成;帆是紫绛色的,熏得
香喷喷的,逗引得风儿害了相思;
桨是白银的,随着悠扬的笛声,
划破了碧波;那浪花,像受到了爱抚,
如痴似醉地追随着银桨。至于
她本人,美得简直没法好形容!
只见她斜躺在锦绣的帐篷底下,
比栩栩如生的维纳斯画像还娇艳。
她两旁,站一对可爱的带酒窝的男孩,
像微笑的小爱神,手拿着五彩的羽扇,
替她打扇,好让她那柔嫩的脸蛋儿
凉快些,却反而叫她的双颊飞起了
红云,倒像他们煽的是火,不是风。
阿格里帕 噢,真没有说的,安东尼好福气!
艾诺巴勃斯 她贴身的侍女们,像海上仙子,像一群
美人鱼,看着她的眼色,尽心伺候,
那柔顺的娇模样,就像众星拱月。
那船艄掌舵的,打扮得活像美人鱼;
那丝缆绸帆,只感到心花怒放——
被掌握在操纵自如的纤纤玉手里。
从船身散发出一阵阵奇妙的暗香,
向两岸飘送;满城的男女老少
拥出来争看那女王,只剩下安东尼
独自端坐在市场上向空气吹口哨;
那空气,要不是必须把空间填满,
早赶去眼巴巴地张望着埃及女王了,
也不管天地间就此留下个空隙。
阿格里帕 真没有说的,这埃及娘儿们啊!
艾诺巴勃斯 她上了岸,安东尼就派人邀请她
共进晚餐;她回答说:他是客人,
还是请他上她的船,由她做东道主
款待他,才是道理。咱们的安东尼,
向来懂礼貌,从不在女人面前
哼一声“不”,打扮了十遍才停当,
这才去赴宴会,他顾不得吃,光顾看,
为了饱餐秀色,他付出的代价是:
他那一颗心。
阿格里帕 这戴王冠的俏妞儿!
她能叫伟大的恺撒解下佩刀,
上她的床。他下种,她结出果实。
艾诺巴勃斯 有一次我眼看她跳着步子过大街,
才四十跳,喘不过气来了,一边说话,
一边喘,她却叫断断续续变成了
完美无缺:从娇喘里呵出的是媚力。
梅西那斯 现在,安东尼得把她丢在一边了吧。
艾诺巴勃斯 没有的事!他哪里丢得开她。
年龄不能使她见老;熟悉她也无法
叫她变化无穷的伎俩变得平淡;
别的娘儿们让你尝到了甜头,
你就没胃口了;她可是越给人满足,
越叫你贪馋;最丑恶的搬到她身上
也赏心悦目;哪怕她在卖弄风情,
最神圣的祭司也要为她祝福呢。
梅西那斯 要是美貌、智慧和温存可以把
安东尼的心安下来,那么屋大维娅
就是老天赐给他的奖赏。
阿格里帕 咱们走吧。
好艾诺巴勃斯,在这儿逗留的期间,
你做我的座上客吧。
艾诺巴勃斯 遵命,多谢了。
[三将领同下]
第三景 罗马。恺撒官邸
[恺撒,安东尼左右挽屋大维娅上,
侍从等随上]
安东尼 世界大事和我的重大的职司,
有时会把我从你的怀抱里拉走。
屋大维娅 你不在的时候,我将要长跪在众神前,
一心为你祈祷。
安东尼 (向恺撒)晚安,阁下。
我的屋大维娅,不要从外界的传说
看我的缺点;过去我有些儿出了格,
可是从今以后,我做人行事
就规矩了。晚安,好夫人。
屋大维娅 晚安,将军。
恺撒 (向安东尼告别)晚安。
[恺撒挽屋大维娅下]
[算命人上]
安东尼 喂,你说,你是在想念埃及吗?
算命人 我但愿我从没离开过埃及,也不希望你到过那儿!
安东尼 能说说你的理由吗?
算命人 这是我内心的感觉,语言却没法表白,你赶紧回埃及去吧。
安东尼 对我说,将来是谁的命运更光辉:
是恺撒,还是我?
算命人 是恺撒。
所以,安东尼啊!别留在他的身边吧。
你头上的守护神真是又高贵、又英勇,
天下无敌;恺撒的神灵就不怎么样了;
可是一旦挨近他,你那守护神,
就被压下去了,黯然失色了;所以,
离他远一些吧。
安东尼 不必再谈这个了。
算命人 这些话只是对你一个人说罢了,
在别人面前我一字也不提。不论
你跟他玩什么比赛,输家准是你。
他天生有造化,明明你比他强,结果
却是他打败了你。有他的光辉
在近旁照耀,你的光彩就暗淡了。
我再说一句,当你接近他的时候,
吓坏了你的守护神,她顾不得你了。
等他一走开,她又恢复了尊严。
安东尼 去找文提狄斯,说我有事要跟他谈。
[算命人下]
必须派他到安息去。
(思索算命人的话)
这家伙,不管他高明还是碰巧,
却给他说中了。就连骰子也听他的。
虽说我的技艺比他高,跟他比赛,
常给他占了上风;抽签的时候,
赢家是他。连斗鸡也总是他的鸡
反败为胜,斗倒了我的。斗鹌鹑呢,
我那只却反胜为败,屈服于他的。
我要回埃及去。尽管为了和解,
我缔结了这门亲事;可我的欢乐
却是在东方啊!
[文提狄斯上]
啊,来!文提狄斯,
派你立即去安息,你的委任状
已办好了,跟我来,领了去吧。
[同下]
第四景 罗马的街道
[莱比多斯,梅西那斯,阿格里帕上]
莱比多斯 不用劳驾再送我了;请两位催促
你们的主帅上路吧。
阿格里帕 等马克·安东尼
和屋大维娅吻别后,阁下,我们就
跟踪而至。
莱比多斯 等二位披上军装再见吧,
二位穿军装才神气呢。
梅西那斯 照路程算来,
莱比多斯,我们将比你先到那山头。
莱比多斯 你们的路线短一些,我还有别的事,
只好绕道了;你们会早到两天。
莱比多斯 再见了!
[三人分手下]
第五景 埃及宫内
[埃及女王上,侍女夏蜜安,伊拉丝,
侍从阿莱克萨随上]
埃及女王 给我奏音乐吧;音乐对于咱们——
拿谈情说爱当正经事的人,就是
忧郁的粮食。
众侍从 喂,快奏音乐!
[太监玛狄安上]
埃及女王 (心烦意乱)
免了吧;咱们玩台球去,来,夏蜜安。
夏蜜安 我的胳膊疼,还是跟玛狄安玩吧。
埃及女王 女人跟太监玩,还不是女人跟女人玩。
来,大爷,你愿意陪我玩玩吗?
玛狄安 我愿意拿出全副能耐奉陪娘娘。
埃及女王 可惜心有余而力不足;你还要人家
怎么样呢?现在我也不玩台球了。
给我把钓竿拿来,咱们到河边去;
在那里;给我远远地把音乐奏起来,
我要引诱那鱼儿,长着茶色鳍的,
上我的钩;我弯弯的钩儿钩住了
滑溜溜的鱼嘴,我每把一条鱼钓上来,
都当作一个安东尼,欢呼道:“哈哈,
我可把你逮住了!”
夏蜜安 想起来还好笑——
你们俩打了赌,比钓鱼;却不料你暗中
已叫人潜入水底下,把一条腌鱼
挂在他钓钩上;他可兴奋啦:好运气,
拼命往上拉……
埃及女王 那时候呀——唉,那时候啊!
我笑他,笑得他受不了;当天晚上,
我笑他,又笑得他够受用;第二天早晨,
还不到九点钟,我把他灌醉了,送上床,
把我的帽子、袍子,替他穿戴了;我呢,
佩挂着他那把百万军中的宝剑。
[一使者上]
啊,从意大利来的!
快把你满肚子消息一齐灌进了
我饿得发慌的耳朵吧!
使者 (一张苦脸)娘娘,娘娘——
埃及女王 “安东尼死啦!”要是你这么说,奴才,
你就是杀了你女主人。可只要你说:
他“平安无恙”,这儿有的是金子,
(把手背伸出去)
还有,我这儿青青的青筋脉给你吻——
这多少君王吻过的手,他们一边吻,
还一边发抖呢。
使者 第一桩,娘娘,他平平安安的。
埃及女王 啊,
要赏你更多的金子。可是,奴才,
听着,人们常说,人死了,就平安了;
如果是这样,我就把赏你的金块
熔化了,灌进你这报凶讯的喉管里。
使者 好娘娘,听我说。
埃及女王 好吧,我在听你说——
可是瞧你这张脸,就没有什么好!
要是安东尼自由自在、无病无灾的,
不该让这么难看的一张脸来宣布
这天大喜讯!要是有三长两短,
你就该像头上盘着毒蛇的凶神——
哪能像模像样地像个人,来见我!
使者 请你听我说下去吧——
埃及女王 我真想先把你打一顿,再给我说话。
可如果你说,安东尼平安地活着,
恺撒把他当朋友,不是当俘虏,
我就把骤雨般的金子降落在你头上,
贵重的珍珠,冰雹般撒满在你周身。
使者 娘娘,他很好呀。
埃及女王 说得也很好。
使者 跟恺撒还是朋友呀。
埃及女王 你是个老实人。
使者 恺撒和他比从前交情更深了。
埃及女王 你从我手里发笔财吧。
使者 可是,娘娘——
埃及女王 我不爱听什么“可是”,它会把方才的
好消息一笔勾销。去你的“可是”!
“可是”就像个管监牢的,它会带上来
罪大恶极的凶手。求你啦,朋友,
有多少消息,兜底都给我倒出来吧——
好的,坏的,一起来。恺撒和他两个
是朋友;身体健康,是你说的,还说他
自由自在。
使者 自由,娘娘?不!
这话我没说呀。他被屋大维娅管住啦。
埃及女王 这有什么好?
使者 在床上好得不得了呀。
埃及女王 我的脸色发白了,夏蜜安!
使者 娘娘,他娶了屋大维娅做夫人啦。
埃及女王 最最可怕的瘟疫降落到你头上吧!
[把使者打翻在地]
使者 好娘娘,请息怒。
埃及女王 你说什么?
[又打他]滚吧!
该死的奴才!当心我把你的眼球
当皮球踢;我要拔光你头发!
[揪住使者头发,扯过来又扯过去]
我要用钢丝鞭抽你,用盐水蒸你,
用酸醋慢慢地泡死你!
使者 仁慈的好娘娘,
我只是带来了消息,并非我做的媒呀!
埃及女王 说没有这回事,我就把一个省赏给你;
让你有一份财产,叫人好羡慕!
你挨了我几下,我也就不必再计较了——
想想你惹我生那么大气!此外,
你有什么要求,开不出口,尽管说,
我加倍赏你。
使者 他娶了新夫人啦,娘娘。
埃及女王 混蛋!你活得不耐烦了吧?
[抽出刀子]
使者 不得了,
快逃命吧!(逃了几步,又回过头来)
这真是从哪儿说起,娘娘!
我没有过错呀!
[逃下]
夏蜜安 好娘娘,平一平这股气吧,
方才那个人其实并没有罪啊。
埃及女王 没罪的有时也逃不了天雷的轰击。
给我把埃及溶解在尼罗河吧!管什么
好人坏人,一齐都变成了蛇吧!
去把那个奴才再叫来;我疯啦,
可我不会咬他一口的。去叫呀!
夏蜜安 (走向门外张望)
他吓得不敢来了。
埃及女王 我不碰他就是了。
[夏蜜安走出门外]
这双手太有失尊严了,动手打一个
卑贱的小人,其实这都是因为
我性子急了些。
[使者跟在夏蜜安后面上]
喂,过来吧,老兄!
报道坏消息,即使说的是真话,
也从来算不得好事;有什么喜讯,
那随你去添油加酱吧;逢到坏消息,
别声张,还是让人自己去体会吧。
使者 我不过尽我的本分罢了。
埃及女王 他跟人结婚啦?
我要把你恨得没有个完,
要是你再说声“是啊”。
使者 他结婚了,娘娘。
埃及女王 愿老天叫你不得好死!你还是
咬住那句话吗?
使者 我应该撒谎吗,娘娘?
埃及女王 啊,我宁可你撒谎!——哪怕我的
半个埃及都沉到了河底,变成了
鳞蛇出没的泽国。你快给我滚吧!
就算你这张脸长得跟水仙花一般美,
在我的眼里,你还是再丑不能丑了!
他另娶女人啦?
使者 我请求陛下恕罪。
埃及女王 他另娶女人啦?
使者 请别见罪,我不敢
冒犯陛下呀。是你叫我办的事,
又因之责罚我,那好像太不公平啊。
他已经娶了屋大维娅为妻啦。
埃及女王 噢,为他的薄情无义,要罚你
做下贱的奴才,哪怕你跟这事没干系。
给我滚吧,你从罗马贩运来的货色,
太贵重啦,我不收,让它积压在你手中,
叫你破产吧!
[使者逃下]
夏蜜安 我的好娘娘,息怒吧!
埃及女王 我只是捧安东尼,把恺撒压得太低了。
夏蜜安 好多次了,娘娘。
埃及女王 现在我得到报应啦。
引路吧,我回房去了——我要晕倒了。
啊,伊拉丝!夏蜜安!
(二人赶紧扶持女王)现在没事了。
去问问那家伙,好阿莱克萨,要他讲:
屋大维娅的容貌长得怎么样,
多大年纪了,品性又如何,别让他
漏说了她头发的颜色。问过了,赶紧
来向我回话。
[阿莱克萨下]
(想安东尼)让他一去不回吧!——
不行,我不答应!——夏蜜安!——哪怕他,
从一边看,就像一个可怕的妖魔,
看另一边,却分明是一位战神。
(向玛狄安)
你去叫阿莱克萨再问问,她身材有多高。
[玛狄安急下]
我多可怜啊,夏蜜安——不,你别说了。
你引路,我要回寝宫去了。
[同下]
第六景 密西那附近
[喇叭齐声高奏。鼓手、喇叭手前行。
庞贝,曼那斯自一方上。恺撒,安东尼,
莱比多斯,艾诺巴勃斯,梅西那斯自另一
方上。众兵士列队前进。]
庞贝 你们已交给了我人质,我也给你们了;
让我们先谈判慢动武吧。
恺撒 先礼后兵,
再好也没有了,所以我们才预先
把我们的建议用书面通知你。要是你
已经考虑了,请让我们知道这条件
能不能让你收起你不服气的剑,
带领强壮的小伙子们回西西里去,
免得在这里送了命。
庞贝 你们这三位,
当今天下的元老,神明的意旨
主要由你们来执行——可是我不明白:
为什么我的父亲,有儿子,有朋友,
就没人为他报仇?当初在腓利比,
居里厄斯·恺撒的阴魂出现,来向
善良的勃鲁托斯讨命,他倒是看见了
你们替他报了仇。想想为什么
脸色苍白的卡修斯要密谋策划;
为什么那正直无私、人人尊敬的
罗马人勃鲁托斯和武装的追随者,
都献身给美好的自由,要血溅神殿?
还不是他们要领袖而不要独夫!
这就是为的什么我调集水师
冲破怒海的汹涌波涛,一心要
向寡情无义的罗马问罪:竟敢
对我高贵的父亲忘恩负义。
恺撒 有话只管说吧。
安东尼 庞贝,别想用你的舰队
吓倒我们;我们就在海面上和你
周旋好了。在陆地上,你也知道,
我们完全可以吃掉你。
庞贝 说得好,
在陆地上你是把我父亲的住宅吃掉了。
既然杜鹃可不会给自己筑巢,
那你就住下去吧。
莱比多斯 这些题外话不谈了,
请告诉我们,我们向你提出的条件
你认为怎么样?
恺撒 这就讲到点子上了。
安东尼 并没谁在求你,你自己考虑吧,这条件
能不能接受。
恺撒 还得考虑会有什么
后果,假如你想碰更大的运气。
庞贝 你们把西西里,撒丁尼亚两个岛划给我;
我呢,替你们扫除海盗,还得把
一批批小麦运送到罗马。这条件,
双方同意了,就放下盾牌,收了剑,
各自回家去。
庞贝 跟你们说了吧,来这儿跟你们会见,
我本来准备好了:接受这条件;可是
马克·安东尼却使我有些气不过。
不是我要自夸自赞,可你要知道,
当初恺撒和你兄弟交锋,你母亲
来到西西里,受到了殷勤的款待。
安东尼 我听说了,庞贝;早就想好好地谢你,
我确是欠你的情。
庞贝 请把手伸给我。
(和安东尼握手)
想不到,阁下,在这儿和你见面。
安东尼 东方的枕席是温柔的;幸亏你及时
把我叫起来,否则我还会留恋下去,
把时机都耽误啦。
恺撒 (向庞贝)自从我上次看见你,
你变了许多啦。
庞贝 唉,我不知道
严酷的命运在我的脸上留下了
怎样一笔账,可是我决不让它
闯进我胸怀,来主宰我那颗心。
莱比多斯 今天真是幸会。
庞贝 我这样希望,莱比多斯。
我们就这样同意了。我希望我们的
协议能写下来,大家再签署盖印。
恺撒 这手续紧接着就办。
庞贝 分手以前,
我们彼此请一次客;让我们抽签
决定谁先请。
安东尼 我一定要先请,庞贝。
庞贝 不,安东尼,你得抽签;
可是先请,后请,反正你那出色的
埃及式烹调会博得众口赞赏:
“名不虚传!”我听说,居里厄斯·恺撒
在埃及享口福,因此发福了。
安东尼 (冷冷地)你倒是
听到了不少事哪!
庞贝 我这话是一片好意啊!
安东尼 让你的好话配得上你的好意吧。
庞贝 这些都是我听来的罢了;
我还听说,阿坡罗陀勒斯扛着——
艾诺巴勃斯 别说了,有那么一回事。
庞贝 怎么回事,请教?
艾诺巴勃斯 把一位女王裹在褥垫里,送到了
恺撒跟前。
庞贝 现在我记起你来了;
你好吗,军人?
艾诺巴勃斯 好,怎么不好呢?——
有四桌酒席我等着抬上来呢!
庞贝 让我握你的手;我从没恨过你。我看到
你上阵作战,那风度真叫人羡慕!
艾诺巴勃斯 阁下,对于你,我一向没多大好感,
可是我也赞美你,而你的好处
其实超过了我所能赞美的十倍。
庞贝 你应该自豪:这么心直口快!
爽直决不会有损于你的人品。
我邀请你们全体,上我的船吧!
请你们三位走在头里吧,大爷们。
庞贝 来吧。
[除曼那斯,艾诺巴勃斯外,均下]
曼那斯 (远望着陪众人上船的庞贝)
你父亲,庞贝,决不会签这个条约的。
(转向艾诺巴勃斯)
咱们俩见过面,朋友。
艾诺巴勃斯 在海上见的面吧,我想。
曼那斯 说的是,朋友。
艾诺巴勃斯 你在海上干得很出色啊。
曼那斯 你呢,在陆上了不起呀。
艾诺巴勃斯 谁恭维我,我就乐意恭维谁——虽说我在陆地上的那一番作为是抹煞不了的。
曼那斯 在海面上,我的事迹也是不容抹煞的。
艾诺巴勃斯 是啊,为你自己安全着想,你倒不如瞒着些好——你可是江洋上的一名大盗呀。
曼那斯 你呢,陆地上的大盗。
艾诺巴勃斯 那我就把我陆地上的功绩瞒着些。可是把你的手给我,曼那斯;要是咱们的眼睛做了警官,那就会当场抓住两名大盗正在亲吻呢。
(两人拥抱)
曼那斯 男子汉的一张脸总是老实的,不管他们的一双手干的是什么。
艾诺巴勃斯 可是从来没有一个标致的女人的脸蛋是老实的。
曼那斯 不是我爱说坏话,她们最会偷男子汉的心!
艾诺巴勃斯 我们本来是跟你们拼杀来的。
曼那斯 照我说,打仗变成了喝酒,真是扫兴!庞贝今天哈哈一笑,把他远大的前程笑掉了。
艾诺巴勃斯 要是他当真把他的前程笑掉了,那可是再哭也哭不回来啦。
曼那斯 给你说着了。我们本来并没打算在这儿跟马克·安东尼会面呀。请问,他跟克莉奥佩特拉结为夫妻了吗?
艾诺巴勃斯 恺撒有个妹妹名叫屋大维娅。
曼那斯 说得对,朋友,她本来是卡乌斯·玛瑟勒的妻子。
艾诺巴勃斯 现在她可是马克·安东尼的妻子了。
曼那斯 这话怎么说,请教?
艾诺巴勃斯 这可是真话。
曼那斯 那么说,恺撒跟他永远联结在一起了。
艾诺巴勃斯 要是让我为这一联盟算个命,我才不愿意作出这样的预言呢。
曼那斯 我想多半是政治上的需要成就了这门亲事,男女双方的爱情倒还在其次吧。
艾诺巴勃斯 我也是这么想。可是将来你准会看到,把他们的友谊联结起来的这一条纽带,将来反而会勒死了他们的感情。屋大维娅的性情是端庄、内向、文静的。
曼那斯 谁不愿意有这么一个妻子?
艾诺巴勃斯 安东尼可不,他自己也不是这么一个人。他会再溜到埃及去品尝他那道埃及菜;那时候屋大维娅的一声声悲叹会煽起恺撒心头的怒火——正像我方才所说的,眼前她是把他们两人拉拢在一起的一股力量,将来却会成为离间双方的一个解不开的疙瘩。安东尼只能把感情用在合他心意的那一位身上;他在这儿结婚,只是为了应付当前的局势罢了。
曼那斯 说不定将来真会有那么一回事。来吧,朋友,上船吗?我要冲着你举杯祝酒呢。
艾诺巴勃斯 我一定领情,朋友;我们的酒量早已在埃及练出来了。
曼那斯 来,咱们走吧。
[同下]
第七景 庞贝的军船上
[乐师奏乐。侍从两三人端酒端菜上]
侍从甲 他们就要到这儿来啦,伙计。有几根“树干儿”脚跟已经摆不稳啦,轻轻一阵微风都可以把他们吹倒呢。
侍从乙 莱比多斯满脸通红,喝醉啦。
侍从甲 是他们尽让他一杯又一杯喝“和事佬酒”。
侍从乙 在酒席上,各人使着性子,你来我去地挖苦啊,讥笑啊;他只顾嚷道:“少说一句吧,少说一句吧!”只求大伙儿都心平气和的,他呢,冲着这心平气和,灌下了一杯又一杯。
侍从甲 可是他这和事佬却硬是跟自己过不去,叫自己成了糊涂虫。
侍从乙 嘿,这就是混在大人物中间,却徒有其名的好处!给我一根扛不起的长枪,我还不如要一根对我一无用处的芦苇。
侍从甲 当太阳,当月亮,高挂在天心,却看不到他在那巨大的轨道上运行,真好比空有眼眶,却缺少两颗眼珠,那一张脸成什么模样!
[喇叭齐声高奏。恺撒,安东尼,莱比多斯上;
阿格里帕,梅西那斯,艾诺巴勃斯,
曼那斯及其他将校随上]
安东尼 (和恺撒交谈)
他们就这么办,阁下,凭金字塔的阶石
测量尼罗河水位的高低,就知道
这一年的谷子是丰收还是歉收。
这河水越高涨,丰收就越有希望。
河水一退,庄稼汉随即在泥浆上
撒下一把把谷子,要不了多久,
收割的季节就来到了。
莱比多斯 你们那儿有好奇怪的蛇。
安东尼 是的,莱比多斯。
莱比多斯 (醉了)你们的埃及的蛇啊,是你们的烂泥,晒着你们的阳光,孕育出来的;你们那鳄鱼也是一个样。
安东尼 给你说对了。
庞贝 请坐——来酒!为莱比多斯干杯!
(众人入席,不断为莱比多斯祝饮)
莱比多斯 (又灌下一杯)我有些不那么受用了,可是我要奉陪到底。
艾诺巴勃斯 (悄声)除非你跌进了睡乡,否则我只怕你要跌进酒桶了。
莱比多斯 哪儿的话,没错的,我听说托勒密王朝的金字塔可有气派啊——没有哪个不是这么说的,我早就听说啦。
(庞贝的亲信曼那斯悄悄走近主帅的座位)
曼那斯 (悄声)庞贝,跟你说句话。
庞贝 凑近我耳边说,有什么事?
曼那斯 头儿,请你离开一下座位,听我说句话。
庞贝 (不耐烦地)等会儿再找我吧——(举杯)这杯酒祝莱比多斯健康!
莱比多斯 (又灌下一杯)你们那鳄鱼是怎么一回事呀?
安东尼 (嘲弄)它的形状嘛,老兄,长得活像一条鳄鱼;它就有一条鳄鱼那么大,恰好有一条鳄鱼那么高;全靠它自己的脚行动;还靠自己吃下去的东西活命;有一天它的一口气完了,灵魂就出窍了。
莱比多斯 它的颜色呢,是什么样的?
安东尼 也就是鳄鱼的颜色呀。
莱比多斯 (似懂非懂)那可是一种奇怪的蟒蛇呀。
安东尼 可不是;再说,它淌下的眼泪是湿的。
恺撒 (向安东尼)听你这么形容一番,让他满足了吗?
安东尼 只要有庞贝向他敬酒,否则他倒是个吃客,很懂得辨别话里的滋味呢。
(曼那斯又一次向庞贝耳语)
庞贝 (向曼那斯)该死的,老兄,该死的!拿这些话来烦我?去吧!听我的吩咐。(转向侍从)我叫你们给我斟的酒呢?
曼那斯 (悄声)
要是你认为我的话还值得一听,
请离开座位吧。
庞贝 (离席)我看你是疯了,什么事啊?
[两人退至一边密谈]
曼那斯 我一向把你的事业放在我心头。
庞贝 你为我干事,是很卖力——还有话要说吗?
(转身要向酒席走去)
各位大爷,痛痛快快地乐一下吧。
安东尼 (向摇摇晃晃、酩酊大醉的莱比多斯)
留神你脚下的浮沙,小心啊,莱比多斯,
你在沉下去呢。
曼那斯 (缠住庞贝,还有话要和他说)
你想做全世界的主人吗?
庞贝 (一惊,酒意全消了)
你说的什么?
曼那斯 你想做全世界的主人吗?——
这是第二遍问你了。
庞贝 怎么个做法?
曼那斯 只要你有这条心,就行。别看我
小人物一个,我却能把整个世界
都交在你手里。
庞贝 莫非你喝多了,醉了?
曼那斯 不,庞贝,连酒杯我都没碰一下。
你就是,只要你有胆量,人间的天帝。
四海环抱之内,苍天覆盖之下,
都归你所有——只要你伸手想要。
庞贝 给我说说你有什么办法。
曼那斯 (向酒席那边瞟了一眼)
那平分世界、各霸一方的三巨头
都在你这船上。让我砍断缆绳,
等这船一开出海面,就拔出钢刀,
向他们扑过去——一切都归于你了。
庞贝 唉!这件事你下手去干就是了,
却不该先跟我说!我干下了这事,
那就是背信弃义。由你去干了,
却显得你赤胆忠心。你该知道,
“富贵”不能牵着我的“荣誉”走,
是我的“荣誉”走在“富贵”的前面。
只怪你这舌头泄露了你的计谋。
要是你背着我去下手;我事后会觉得
这一手干得真漂亮。可是现在我
不得不斥责这阴谋。丢开这念头,
喝酒去吧!(转身向酒席走去)
曼那斯 (望着庞贝的背影,气恼地)
这一着,你走错了,
今后你别指望我还会追随你的
前途暗淡的命运!你一心巴望
时来运转,如今来了,却轻轻放过了!
今后你休想交好运了。
庞贝 (冲着莱比多斯)为莱比多斯干杯!
安东尼 把他驮上岸去。
(一侍从扶起醉倒的莱比多斯)
我替他干杯吧,庞贝。
艾诺巴勃斯 为你干杯,曼那斯!
曼那斯 (碰杯)欢迎,艾诺巴勃斯!
庞贝 来斟酒,满满的,齐到杯口。
(侍从负莱比多斯下)
艾诺巴勃斯 (指着离去的侍从)
这家伙可是个大力士呢,曼那斯。
曼那斯 怎见得?
艾诺巴勃斯 没看见他把三分之一的世界
扛在肩膀上吗?
曼那斯 三分之一的世界,
那么说,已喝醉啦;整个世界都醉了;
那才好呢,会像车轮子般滚个不停!
艾诺巴勃斯 你喝吧,滚动得越来越快吧!
曼那斯 (举杯)来吧!
庞贝 (向安东尼)今天这酒席还是没法
跟亚历山大城的盛宴相比吧。
安东尼 再加把劲,也不差多少了。把酒桶打开!
为恺撒干杯!
恺撒 我说还是免了吧。
真糟,越是拼命地灌酒洗脑子,
我这脑子却越糊涂!
安东尼 逢场作戏嘛,别太认真了。
恺撒 我的回答是:随时都得由我做主。
我宁可点滴不沾,戒酒四天,
也不愿一天之内喝下那么多!
艾诺巴勃斯 (向安东尼)
哈哈!我的好皇帝;我们这会儿
要不要跳起狂欢的埃及酒神舞,
庆祝今天的豪饮?
庞贝 咱们跳吧,好汉子!
安东尼 来,咱们大家手拉着手,
直跳到美酒把大伙儿的知觉淹没在
黑沉沉、轻飘飘的忘忧乡。
艾诺巴勃斯 大伙儿手拉手吧。
让高奏的音乐向咱们的耳朵直冲;
我呢,替你们编队;叫童儿唱歌,
大家放开了嗓门高声合唱吧,
嗓门有多大,就吼它个多响亮!
[乐队奏乐。艾诺巴勃斯为众人编成队形,
手拉着手,跳环形舞]
(歌声)
来吧,你主管葡萄园的大君——
胖乎乎的酒神,眯着双眼睛;
借你的酒桶,冲洗人间烦恼,
我们的鬈发挂着一串串葡萄。
一杯又一杯,喝个天旋地转,
一杯又一杯,喝个地转天旋!
恺撒 还嫌闹得不够吗?庞贝,晚安!
(向喝醉了的安东尼)
好兄弟,听我的话,咱们快走吧;
咱们的正经大事可是看不惯
这种轻浮荒唐。各位好大爷,
咱们分手吧;看咱们这一张张脸
烧得这么红;浑身力气的艾诺巴,
斗不过酒,软下来了;我自己的舌头
也不大听使唤了。这疯狂的胡闹把我们
一个个变成傻瓜啦。还要我说什么呢?
(歌声闹声顿时打住)
晚安!好安东尼,让我搀着你。
庞贝 (扬着酒杯,向安东尼)
我还要在陆地上跟你较量一番呢。
安东尼 说定了,阁下。把你的手给我。
庞贝 安东尼呀,
我父亲的住宅,你占用了——那有什么关系?
咱们是朋友嘛。来,大伙儿下船吧。
艾诺巴勃斯 你们小心别掉进水里呀。
[庞贝,恺撒,安东尼,侍从等
相继跳下划船]
曼那斯,
我不想上岸去。
曼那斯 我也是,进我舱里坐坐。
这些鼓!这些喇叭,长笛!嗨!
让海神听听,咱们这是在为大人物
高声送行。吹起来,他妈的!用力吹!
[喇叭齐声高奏,鼓声伴奏]
艾诺巴勃斯 好啊!正是这话。瞧我的帽子吧。
(把帽子抛向空中)
曼那斯 好啊!好将官!来吧。
[同下]