05.正反、反正译法

英汉两种语言都可以从正面或反面来表达同一概念。“正义反译”是指英文中某些正面意义的词在译成汉语时从反面来表达,以使译文更符合汉语习惯;“反义正译”则是指原文中某些表示反面意义的词译成汉语时从正面表达更有效、更通顺。如:Excuse me.译为“对不起”要比“请原谅”好,而Are you okay/all right?译成“你没事吧?”要比“你好吗?”更符合汉语习惯。

【真题回现】

试题:I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

分析 本句为复合句。because引导的原因状语从句解释I have excluded him的原因,其中又包括一个while引导的让步状语从句。注意短语not ... any but的翻译,形式上是否定的,但要从正面翻译。

译文 我之所以将他(普通科学家)排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。