来自学校的信

苏塞克斯补习学校,

海事广场55号,

布赖顿,苏塞克斯

1967年10月23日

最亲爱的爸爸和简(1)

太感谢你们的来信了。看来我们都努力得他奶奶的像犯了傻。我似乎飞快地从傲慢自信落入哼哼唧唧的忧郁。英语都还行,不过我发现拉丁语很难,枯燥乏味,毫无乐趣可言。要是拉丁语一科坏了我牛津的入学考,那可真是无聊透顶了。我每天都花两到三个小时学拉丁语,但我还是痛苦地感觉到缺乏基础知识——我不是那些从十八个月大就开始在哼唱“我爱,你爱,他爱”(2)的讨厌家伙。话说回来,指定的书(《埃涅阿斯纪》卷二)还是很不错的。要是我细细地读过去,攻下这部分的话,升学考试里的这部分应该可以过关。

阿尔达先生下断言准备牛津入学考最好的方案是选择六个人,然后把他们了解个透,而不是东一枪西一枪地这个说说那个说说。我选择了莎士比亚、唐恩和马维尔、柯勒律治和济慈、简·奥斯汀、威尔弗雷德·欧文、格林,可能还加上老叶芝。我确实挺喜欢英国文学的,不过我还是得说,有时候我非常非常想做些别的什么。教书的前景已经失去了光环,因为这意味着我要在接下去的四年里做同样的事,没什么歇息。我希望你们不要据此以为我不想学英国文学了。其实我发现自己仅是对阅读的量,都充满了热情。前几天我在伦敦,看完了《米德尔马契》(花了三天时间),《审判》(卡夫卡真是他妈的傻瓜——花了一天时间),还有《问题的核心》(花了一天时间),即便在这儿,我也能一礼拜看上两本小说(加上很多的诗歌)。就是一直想着要尽力去争取实现那个想法,让我有点烦厌,不过,这种感觉,被父亲——或是继母——说上一通也就给扳正了。(3)真抱歉,我这么唧唧歪歪让人烦。这多半不过是个阶段——甚至有助于人格塑造,谁知道呢。

简,你把纳什维尔(4)的种种不足(5)警告了我一下,我觉得挺能说明你为人实诚。虽说我很想见到你们俩,但确实,为了走开整整两三个星期,却要用炉火熨衣服还要手工捏馅饼儿(我敢保证简能把这事儿改编成一个令人神思迷离的多重比喻),还是不太值得。而且晚至12月20号,我都可能要离开两三周去牛津面试。各种答复也可能最早从1月1日就开始进来了。这一些,再加上糟糕的美国电视都断了我过来的念头。真是太遗憾了,因为我真的很想很想见你们俩。

我经常见到小布鲁斯(6),但看来还不够频繁,因为他没有努力储备好鱼饼子,等着我来访。不过,他的体态看起来挺不错的……可以想见,说到体、态,那就像一记钟声,把我拖回到拉丁文的即席翻译段落、文章结构等等等等。

请快点儿给我回信。我太想你们俩了,

很多很多的爱

马特×××(7)

又及:向卡伦转达我亲切的问候——此处不带一丝悲伤也没有遗憾。我记得,到现在她该有九英尺六英寸高了。

又又及:回头想想(8),我觉得《米德尔马契》真是他妈的太棒了——这是奥斯汀加激情加多方位。非常好。爱你的马特。


(1) 小说家伊丽莎白··霍华德:自1965年到1983年为我的继母。我的这一半令人脸红的信函可以在亨廷顿图书馆找到。——原文注

亨廷顿图书馆是由亨利·亨廷顿建立的教育研究机构,坐落在美国加州圣马力诺。

(2) 拉丁文初级常见的句子。

(3) 原文标明此处有用词错误。

(4) 当时,金斯利在田纳西州纳什维尔(“对有些人来说,这里被不带一丝讽刺意味地认作是美国南部的雅典”)的范德堡大学访学。——原文注

(5) 原文标明此处有拼写错误。

(6) “布鲁斯”是我哥和我给简的弟弟科林取的绰号。科林在家里住了很多年。——原文注

(7) “马特”为马丁昵称。×此处代表亲吻。

(8) 原文标明此处有错用的介词。