- 韩国人学汉语常见语法错误释疑
- 杨德峰 姚骏
- 2448字
- 2022-07-22 11:25:37
第三节 形容词学习中常见的错误
一、“大”的误用
误:
① *我在外面都能听到刘明的大哭声。
② *你别大声音说话。
③ *太阳很大的一个夏天,我们去了长城。
正:
④ 我在外面都能听到刘明很大的哭声。
⑤ 你别大声说话。
⑥ 太阳很毒的一个夏天,我们去了长城。
汉语的“大”可以直接修饰名词,如“大声、大太阳、大夏天、大热天”,但不能说“大哭声”“大声音”。例①的“大”应改为“很大”,后面还要加上“的”,而“刘明”后的“的”要删去。例②的“大声音”应改为“大声”。汉语的“大”可以和“太阳”搭配,组成“大太阳”之类的说法,表示天气很热,但不能说“太阳很大”,例③的“大”应改为“毒”。
韩国语中“大”是“크다”,它的搭配范围比汉语的“大”要广,可以直接修饰“声音”等,如“큰 소리”(大的声音)。正因为如此,韩国学生容易出现例①、例②这样的错误。而且,韩国语经常用“해가 크다”来表示天气很热,直译成汉语就是“太阳大”,受此影响,韩国学生容易出现例③这样的错误。
二、“坏”的误用
误:
① *坏酒也可以让人感到幸福。
② *这件事带来了坏影响。
③ *这么坏成绩怎么能考上大学呢?
④ *这是一个坏想法。
正:
⑤ 不好的酒也可以让人感到幸福。
⑥ 这件事带来了不好 / 很坏的影响。
⑦ 这么不好的成绩怎么能考上大学呢?
⑧ 这是一个不好的想法。
“坏”表示品质恶劣的或起破坏作用的。“酒”从品质的角度来讲,只有“好”和“不好”的分别,但例①却用了“坏”,因此句子不成立,“坏”应改为“不好”,后面还应加上助词“的”。例②的“影响”虽然有“好”和“坏”的分别,但是由于“影响”是双音节,“坏”是单音节,音节不和谐,所以例②不成立,“坏”应改为“不好”,后面还应加上“的”,或“坏”前加上“很”,“很坏”后加上“的”。“坏”不能做“成绩”“想法”的定语,例③、例④的“坏”都应改为“不好”,且后面还要加上“的”。
韩国语的“坏”是“나쁘다”,而“不好”是“좋지 않다”。在韩国学生看来“나쁘다”(坏)可以添加词尾变成“나쁜”(坏的)后修饰名词;而“좋지 않다”(不好)习惯上主要充当谓语,做定语的“不好的”多用“나쁜”(坏的)或“불량”(不良)代替。受此影响,韩国学生不习惯用“不好”来修饰名词,而喜欢用其近义词“坏”来修饰名词。
“坏”和“不好”的区别:8
1. 坏
(1)表示品质恶劣的或起破坏作用的。例如:
① 他是个坏人,你少跟他来往。
② 父母应该教育孩子不能做坏事。
(2)表示变成不健全、无用、有害的。例如:
① 我的自行车坏了,要去修一下。
② 他的手机坏了,所以没给你打电话。
③ 这个水果坏了,扔了吧。
2. 不好
表示优点少,不能使人满意。做定语时要带“的”。例如:
① 不去上课,也不告诉老师,这么做不好吧?
② 这件事产生了一些不好的影响,你打算怎么办?
三、“平安”的误用
误:
① *我觉得路上不平安,所以我不去。
② *这里多么平安啊。
③ *他只想坐在沙发里,平安地看还没看完的节目。
④ *考试的时候很紧张,现在平安了。
正:
⑤ 我觉得路上不安全,所以我不去。
⑥ 这里多么平静啊。
⑦ 他只想坐在沙发里,平静地看还没看完的节目。
⑧ 考试的时候很紧张,现在平静了。
汉语的“平安”意思为“没有事故、没有危险”,一般做谓语、状语,不做定语,多用于祝词。例①的“平安”做定语,所以句子不成立。“平安”应改为“安全”。“平安”虽然可以做谓语,但具有一定的熟语性,如“一路平安”“旅途平安”等,例②不是熟语,却用了“平安”,因此句子不成立,“平安”应改为“平静”。“平安”做状语有严格的限制,多与动词“到达”“抵达”等搭配,例③的动词为“看”,状语却用了“平安”,句子不成立,“平安”应改为“平静”。“紧张”的反义词是“平静”,不是“平安”,例④的“平安”应改为“平静”。
韩国语中,“평안”(平安)是汉字词,意思为“平安、安全、安宁、安康、安好”等。受母语负迁移影响,韩国学生常误用“平安”代替“安全”“平静”。
“平安”和“安全”“平静”的区别:9
1. 平安
表示没有事故、没有危险。
(1)可做谓语,多用于祝词。例如:
① 祝你一路平安!
② 祝你全家平安!
(2)也可做状语。例如:
① 妈妈,我已平安到达北京,您放心吧!
2. 安全
表示没有危险、不受威胁、没有事故。可做谓语、定语、状语等。例如:
① 这儿很安全。
② 大人应该给孩子创造一个安全的环境。
③ 我们已经安全到达,放心吧。
3. 平静
表示心情或环境没有不安或动荡,可做谓语、定语、状语等。例如:
① 这次比赛虽然没赢,但我的心情很平静。
② 不少名人都希望过上平静的生活。
③ 你再平静地想一想,别着急做决定。
四、误用“小”代替“少”
误:
① *如果穿得小的话,会感冒。
② *你吃饭的时候,吃小了。
③ *爸爸这几天到处奔波,所以休息时间较小。
④ *在韩国说汉语的机会很小。
正:
⑤ 如果穿得少的话,会感冒。
⑥ 你吃饭的时候,吃少了。
⑦ 爸爸这几天到处奔波,所以休息时间较少。
⑧ 在韩国说汉语的机会很少。
“小”表示尺寸不大,“少”表示数量不多,例①—④都表示数量不多,但用了“小”,因此句子不成立,“小”都应改为“少”。
韩国语中,如果“小”和“少”表示“稍小”或者“稍少”的意思时,使用的都是“조금”,也就是说表示量少时,“小”和“少”不分。受母语影响,韩国学生往往用“小”代替“少”。
五、形容词误用为动词
误:
① *衣服被雨湿了。
② *裤子被风干了。
③ *雨把我的书包湿了。
④ *风把我的衣服干了。
正:
⑤ 衣服被雨淋湿了。
⑥ 裤子被风吹干了。
⑦ 雨把我的书包淋湿了。
⑧ 风把我的衣服吹干了。
汉语的“被”字句的谓语动词不能是形容词,必须是及物动词,“湿”“干”都是形容词,不能用于“被”字句。所以,例①、例③的“湿”,例②、例④的“干”前面应分别加上动词“淋”和“吹”。
韩国学生出现这种错误,是因为母语的影响。以例⑤、例⑧为例。例⑤“衣服被雨淋湿了”的韩国语为“옷이 비에 젖었다”,直译成汉语为“衣服因雨湿了”;例⑧“风把我的衣服吹干了”的韩国语为“내옷이 바람에 말랐다”,直译成汉语是“我的衣服因风干了”。受母语影响,韩国学生容易误将形容词用作“被”字句的谓语动词。