译本说明

一 译本原文,以M. Barbi, E.G. Parodi, F. Pellegrini, E. Pistelli, P. Rajna, E. Rostagno, e G. Vandelli. Alighieri, Dante, Le opere di Dante: testo critico della Società Dantesca Italiana. Seconda Edizione(Firenze: Nella Sede della Società, 1960)为准[1],并参考其他意大利语版本。各版本有分歧时,译者视文意加以取舍[2]。但丁其他作品的引文、译文,也以此版本为准。

二 汉译中每章开头前的楷体撮要,为译者所加。

三 每章行序为汉译行序,未必与原诗行序相符。

四 注释以诗行为序,正文不加注释标记,以免干扰读者。

五 注释涉及两行或两行以上的正文时,行序以横线(即“—”)相连。例如第一章注释中的“1—6”,指注释内容与第一至第六行有关。为了方便读者,六行并注。如注释只与正文中单独一行有关,则只列该行行码。

六 每章注释参考各种注本、评论、工具书。注释中的数据,或直接征引,或间接转引。参考书目详见第三册(《天堂篇》)书末。参考书目的作者姓名以原文为准。例如希腊诗人荷马,先列古希腊文Ὅμηρος,再在括号内附英文名字Homer;罗马作家维吉尔,先列拉丁文Vergilius,Publius Maro,再在括号内附英文名字Virgil。至于书名,也以原文为准。譬如荷马古希腊文原著《伊利昂纪》,先列古希腊文书名Ιλιάς,再在括号内附英文书名Iliad;《奥德修纪》,先列古希腊文书名Ὁδύσσεια,再列英文书名Odyssey;维吉尔的《埃涅阿斯纪》,先列Aeneis,再附Aeneid

七 注释中的古希腊神名、人名、地名,先列希腊文名字,再附加拉丁文和英文名字,以方便读者查阅、对照。拉丁文和英文名字相同时不附说明;拉丁文和英文有别时,分别附加拉丁文和英文名字。

八 注释中的古希腊神名、人名、地名,以Pierre Grimal的A Concise Dictionary of Classical MythologyCassell's Latin Dictionary: Latin-English/English-Latin为准,并参考其他同类词典。

九 引文尽量先引原文,然后附加汉译。

十 《圣经》引文,以拉丁通行本《圣经》(即西方所谓的Vulgate,也就是但丁所用的《圣经》)为准。拉丁通行本《圣经》各版有别时,译者有所取舍[3]

十一 《圣经》汉译,录自和合本《圣经》。

十二 《圣经次经》汉译,录自赵沛林、张钧、殷耀合译的《圣经次经》。

十三 注释中的古希腊文和拉丁文古典作品引文,以The Loeb Classical Library版为准;部分引文也参考其他版本。这些古典作品的引文,各版本的出入不大,引录时一般按西方习惯,只列卷数、章数、行数。

十四 译名尽量按原文发音翻译。已经约定俗成的译名,即使与原文发音相违,也尽量采用,避免引起混淆。

十五 译本的但丁像和插图,复制自美国纽约Dover Publications,Inc.出版的The Doré Illustrations for Dante's Divine Comedy: 136 Plates by Gustave Doré。在此谨向Dover Publications,Inc.及该出版社版权部的Terri Torretto女士致谢。古斯塔夫·多雷(Gustave Doré)是法国十九世纪的大插图家[4],一百三十余幅木刻作品,尽展但丁原作的神韵,大大扩阔了读者的想象空间;就译者见过的《神曲》插图而言[5],堪称神品。在多雷的木刻中,看似简单不过的黑白线条,竟能神乎其技,变化无穷,勾尽地狱、炼狱、天堂的神韵;要光有光,要暗有暗,要光暗之间的微明,微明就应笔而至;而且能随时唤起惊怖、震恐、欣悦、崇敬之情和难以言宣的非凡之念、神秘之感,温馨、细密、雄伟、壮丽,兼而有之;把观者从凡间经验的边陲带到另一度空间,叫他们魂摇魄荡,啧啧称奇。由黑林到卡戎到吹刮不已的地狱飓风到保罗和芙兰切丝卡……到最高天的万光齐聚,观者神迷目饫,气也透不过来,恍恍惚惚间被卷进贝多芬《第五交响曲》和《第九交响曲》、莫扎特《安魂曲》、米开朗基罗《创世记》[6]和《最后审判》的境界——当然,也卷进了但丁的上帝之曲,完完全全叫魔术无边的黑白线条征服,愕视骇瞩间如梦似幻地叹为观止。在《神曲》的插图史上,知但丁者莫若多雷;在中外绘画史上,能够把黑白线条发挥到无所不能,完全超越黑白局限的,舍多雷外,也不作第二人想。正如啸声所说:“多雷的木刻与但丁的诗歌,称得上珠联璧合。”[7]怪不得二百多年来,就《神曲》版本的插图而言,以多雷的作品最受欢迎。据啸声的说法,多雷的一百三十余幅木刻插图完成时,“没有受到当时法国画坛的重视,反而是英国首先出版了他的插图集《多雷画廊》。可是,他的才华和成就毕竟得到举世公认,许多国家的《神曲》译本(包括我国的两种译本)都喜欢选择多雷的插图作装帧[8]。这是世人对他的插图艺术所给予的最高评价了[9]。”在此谨向大插图家兼但丁的大知音多雷致敬,也希望汉语读者能借这位丹青手的妙笔[10],对《神曲》世界了解得更透彻。

十六 译本的《地狱结构图》、《炼狱结构图》、《天堂结构图》,复制自Celestina Beneforti编的Inferno: canti scelti(Roma: Bonacci Editore, 1996); Purgatorio: canti scelti(Roma: Bonacci Editore, 1996); Paradiso: canti scelti(Roma: Bonacci Editore, 1996)。在此谨向版权持有人Alessandra Bonacci女士衷心致谢。二〇〇二年十月,译者去信罗马Bonacci Editore查询版权事宜,很快就收到Bonacci女士的答复,获准复制插图,不须付任何费用。Bonacci女士的慷慨,是江南以外的惠风,由罗马吹来。

十七 《地狱篇》的《但丁旅程时间示意图》,《炼狱篇》的《安色尔字体M与人类脸庞关系示意图》、《黄道带示意图》,《天堂篇》的《赤道圈、黄道圈、分至圈、地平圈示意图》、《众光灵组成M、百合、神鹰过程示意图》、《但丁心目中将近黎明的天空示意图》、《天堂玫瑰示意图》,获美国普林斯顿大学出版社(Princeton University Press)准许,复制自该出版社出版的Singleton, Charles S., trans., with a commentary, The Divine Commedy, by Dante Alighieri, Inferno 2: Commentary, 1970, Purgatorio 2: Commentary, 1973, Paradiso 2: Commentary, 1975。在此谨向普林斯顿大学出版社、该出版社版权部Loan Osborne女士、《神曲》译者兼评注者Charles Singleton教授致谢。


[1]此版一般称为“意大利但丁学会版”。但丁的《神曲》(La Divina Commedia)在书中页四四五至七九八,由Giuseppe Vandelli编。

[2]比如说,《炼狱篇》原文第二章第四十四行,意大利但丁学会版为“tal che parea beato per iscripto”, Giorgio Petrocchi版为“tal che faria beato pur descripto”。就诗义而言,后者不若前者鲜明,故弃后者而取前者。Petrocchi版虽然从之者众,但就诗义而言,大致逊于意大利但丁学会版。

[3]拉丁通行本《圣经》(Vulgate),于公元一五六四年十一月十三日,由“教皇庇护四世根据特兰托大公会议的决议宣布……为天主教会法定本《圣经》,是信仰的正确、可靠的泉源”(《基督教词典》,页二八九)。不过拉丁通行本《圣经》也有不同的版本。一九七九年由梵蒂冈出版的Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio,是译者所见到的最新版。

[4]Doré是法语,译为“多黑”会更近原音,不过“多雷”既已成俗,在此只好从俗。

[5]译者所见过的插图,包括波提切利(Sandro Botticelli)、布莱克(William Blake)、罗丹(Auguste Rodin)等大师的作品。

[6]《创世记》,又称《创世纪》。由于拙译引录《圣经》时以和合本为准,这里舍“纪”取“记”。

[7]啸声编,《〈神曲〉插图集》(上海:上海人民美术出版社,一九九四年十月第一版),页二九。

[8]就译者所见,王维克、朱维基、田德望、黄文捷的《神曲》汉译都采用了多雷的插图。可见多雷是众望所归。多雷的精彩作品,笔者最初见于John D. Sinclair英译本的封面,印象深刻。现在,在译本中收入多雷的插图(包括但丁像)一百三十余幅,数目远高于其他译本,为汉语读者呈献前所未有的视觉空间。

[9]啸声,《〈神曲〉插图集》,页三〇。

[10]多雷的木刻只有黑白二色。“丹青”的原意为“红色和青色的颜料”。不过“丹青”既然“借指绘画”,“丹青手”是“画师”的意思(《现代汉语词典》,繁体字版,页二二二),在此也不必拘泥于“丹青”的原义或字面意义了。