参考文献

[1] ARROJO R. Lesson learned from Babel[J]. Target, 2002, 14(1): 137-143.

[2] ARROJO R. Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kosztolányi[C]//TYMOCZKO M, GENTZLER E. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002: 63-79.

[3] CHESTERMAN A, ARROJO R. Shared ground in translation studies[J]. Target, 2000, 12(1): 151-160.

[4] CHESTERMAN A. Causes, translations, effects[J]. Target, 1998, 10(2): 201-230.

[5] CHESTERMAN A. Shared ground revisited[J]. Target, 2002, 14(1): 143-148.

[6] DERRIDA J. 1973. Différance[C]//CULLER J. Deconstruction: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies. London & New York: Routledge, 2003.

[7] FREGE G. On sense and reference[J]. The Philosophical Review, 1948, 57(3): 209-230.

[8] GEERAERTS D. Diachronic Prototype Semantics: A Contribution to Historical Lexicology[M]. Oxford: Oxford University Press, 1997.

[9] GENTZLER E. Contemporary Translation Theories[M]. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

[10] GENTZLER E. Translation theory: expanding horizons or limiting growth?[J]. Target, 2001, 13(1): 160-165.

[11] HERMANS T. Translation and Normativity[C]//SCHAEFFNER C. Translation and Norms. Clevedon & England: Multilingual Matters, 1999: 50-71.

[12] HERMANS T. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[13] MALMKJAER K. Relative stability and stable relativity[J]. Target, 2000, 12(2): 341-344.

[14] NEUBERT A. Shared ground in translation studies dependent on shared views of looking at translations[J]. Target, 2001, 13(2): 333-339.

[15] NORD C. Skopos, loyalty and translational conventions[J]. Target, 1991, 3(1): 91-109.

[16] ROBINSON D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation[M]. London: Routledge, 2003.

[17] SNELL-HORNBY M. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.

[18] TENNENT M. Introduction[C]//TENNENT M. Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Philadelphia: John Benjamins, 2005: ⅩⅤ-ⅩⅩⅤ.

[19] TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

[20] TOURY G. Translation: A Cultural-Semiotic Perspective[Z]//SEBEOK T, BOUISSAC P. Dictionary of Semiotics(Vol.2)[Z]. Berlin: de Gruyter, 1986.

[21] VENUTI L. Translation and the Formation of Culture Identities[C]//SCHAFFNER C, KELLY-HOLMS H. Cultural Functions of Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996: 201-217.

[22] VIEIRA E R P. Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' poetics of transcreation[C]//BASSNETT S, TRIVEDI H. Post-Colonial Translation: Theory and practice. London and New York: Routledge, 1999: 95-113.

[23] 胡德香.后殖民理论对我国翻译研究的启示[J].外国语,2005(4):56-61.

[24] 蒋骁华.巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵[J].外国语,2003(3):63-67.

[25] 李红满.翻译研究的后殖民视角[J].四川外语学院学报,2003,19(1):105-109.

[26] 林克难.对理论沉寂期的反思[J].中国翻译,1998(6):9-11.

[27] 孙会军.普遍与差异——后殖民批评视阈下的翻译研究[M].上海:上海译文出版社,2005.

[28] 王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003(4):3-8.

[29] 朱志瑜.翻译与规范的导读:求同与存异[C].Christina Schaffner, Beverly Adab.翻译与规范.北京:外语教学与研究出版社,2007,Ⅶ-ⅩⅢ.