辛弃疾

辛弃疾(1140—1207),字幼安,中年后别号稼轩居士,历城(今山东济南)人。高宗绍兴三十一年(1161),金主完颜亮侵宋,他在山东率众起义,加入耿京义军,图谋抗金复国。翌年南归投宋,授右承务郎。孝宗乾道间,通判建康府,知滁州。淳熙五年(1178),召为大理少卿,以后历任湖北、江西、湖南等地行政长官。淳熙八年(1181)被弹劾落职,赋闲隐居上饶带湖达十年之久。后多有进退,累官至浙东安抚使、镇江知府。宁宗开禧元年(1205),复以言者论罪,罢职归江西铅(yán)山。卒谥忠敏。辛弃疾尚气节,有大志,但连遭排挤,郁郁不得志。他是南宋最为杰出的爱国词人,其词主体风格豪放慷慨,亦有不少清丽婉约之作。有词集《稼轩长短句》。

摸鱼儿

【导读】

这首词是辛弃疾四十岁那年所作。多年来,辛弃疾一直被朝廷任命做一些闲职,使得自己无法施展抱负,他也意识到了这是朝廷不待见主战派的表现,在任职前同僚为他置酒送行时,写下了这首词。词中表层写的是美女伤春、蛾眉遭妒,实际上是作者借此抒发自己壮志难酬的愤慨和对国家命运的关切之情。这首词也是辛弃疾最负盛名的代表作之一。

【原文】

更能消、几番风雨,匆匆春又归去。惜春长恨花开早,何况落红无数。春且住。见说道、天涯芳草无归路。怨春不语。算只有殷勤,画檐蛛网,尽日惹飞絮。

长门事,准拟佳期又误。蛾眉曾有人妒。千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉?君莫舞。君不见、玉环飞燕皆尘土。闲愁最苦。休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处

【注释】

①消:经不住。②长恨:遗憾。恨:一作“怕”。③落红:落花。④见说:听说。无归路:无:一作“迷”。⑤画檐:雕饰华美的屋檐。⑥长门事:相传汉武帝时陈皇后失宠,被幽闭于长门宫,她请司马相如写了一篇《长门赋》,感动了汉武帝,使她再次得宠。⑦蛾眉:形容女子美好的容貌。《楚辞·离骚》:“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。”⑧相如赋:指司马相如所著的《长门赋》。⑨玉环飞燕皆尘土:这里指唐代的杨玉环和汉代的赵飞燕,她们都死于非命,这里辛弃疾想表达的是侍宠者只能得意一时,最终都不会有好结果。⑩危栏:高楼的栏杆。⑪断肠:形容极度思念或悲痛。

【译文】

还能经得起几番风雨,匆匆而来的春天又要匆匆归去。珍惜春天的人,总是怨恨花开得太早,花一旦开了,就避免不了花落的结局,更何况是面对这落红无数。我在心中呼喊:春天啊,请你暂且留步!难道现在你没听人说,天涯海角已经长满遍地芳草,阻断了你归去的路。真是可恨啊,春天竟然默默不语,还是悄无声息地离去。就算我再怎么殷勤挽留,也是回天无力,只有那殷勤多情的蜘蛛,勤勤恳恳地在雕梁画栋屋檐下尽力吐丝结网,为了挽留春天,整天利用蛛网去黏住那些飞絮。

幽居长门宫的陈皇后,就是个很好的例子,当年与汉武帝卿卿我我时,海誓山盟,因为太过美丽而遭人嫉妒,遭受谗言而被汉武帝冷落,致使约定了佳期也会一再延误。纵然后来花费千金买来了司马相如的《长门赋》,可这满腹的脉脉深情,又能向谁去倾诉?那些正在受宠爱的人啊,你们千万不要得意狂舞,难道你没看见宠极一时的杨玉环和赵飞燕,哪个不是死于非命而化作尘土?要知道,遭受闲愁折磨最令人痛苦。千万不要登上那高楼去倚着栏杆眺望,因为那快要落山的夕阳,正照在那令人断肠的烟柳迷蒙之处。

瑞鹤仙 

【导读】

这首咏物词是辛弃疾任职福建时所作。写这首词时,他远离朝廷,更远离抗金复国的前线,一身的抱负也难以施展,当他见到溪边梅花破寒开放时,触景生情,写下了这首词。

【原文】

雁霜寒透幕,正护月云轻,嫩冰犹薄。溪奁照梳掠。想含香弄粉,靓妆难学。玉肌瘦弱。更重重、龙绡衬著。倚东风,一笑嫣然,转盼万花羞落。

寂寞。家山何在,雪后园林,水边楼阁。瑶池旧约。鳞鸿更仗谁托?粉蝶儿只解,寻花觅柳,开遍南枝未觉。但伤心、冷淡黄昏,数声画角

【注释】

①雁霜:初冬的霜气。嫩冰:水面上的薄冰。②溪奁(lián):这里指溪水面上的薄冰清澈如同奁盒上的镜子。奁:中国古代女子存放梳妆用品的镜箱。圆形,有盖。③含香:古代妇女衔香于口以增芬芳之气。④玉肌:娇嫩的梅花。⑤龙绡(xiāo):龙涎香薰过的薄纱。⑥嫣然:美好的样子。⑦瑶池:传说中王母娘娘的居所。⑧鳞鸿:指传递书信的鱼雁,古时候有鱼雁传书的说法。⑨画角:古代军中乐器,声音哀厉而高亢,用以报晓警昏。多以竹木、皮革制成,亦有用铜制者。形如牛角,外面涂有颜色,故称画角。

【译文】

初冬的霜气微寒,透过薄薄的雾幕,正守护在月亮身边的云朵在寒冬里更显轻盈,溪水上面新结了一层冰,还很薄。溪水面上的薄冰清澈明亮,如同梳妆盒上的明镜,可以对着它梳妆照影,我也想学那妖娆女子口中含香,面庞涂粉,可那涂脂抹粉扮妖艳的事,却怎么也学不成。梅花的花枝本就纤细瘦弱,更何况身穿龙绡一样的薄纱衣,还要承受压在身上的重重白雪。但是,只要东风刮起,它便会倚在东风里展露出美丽的笑容,转眼再看,万种花草都会羞愧得凋零败落。

每天都在孤独寂寞中生活。不知道家乡的山水究竟在哪里可以寻得,是在雪后的园林,还是在那水边的楼阁?可怜那旧日里在瑶池定居的约定,至今都无法实现。鱼雁传书之事,更是不知倚仗谁来寄托。那些粉蝶儿,只知道终日在寻花问柳之中飞舞寻乐,梅花早已开遍南枝,却丝毫没有察觉。看此时,只留下我在这里伤心欲绝,看黄昏清冷暗淡,陪伴我的,只有黄昏中的画角声声传来悲歌。

祝英台近

【导读】

这是一首代女子言情(即代言体)的闺怨词。抒发了闺中少妇惜春怀人的缠绵之情。具体描写了一个女子在春末时触景生情,陷入了苦苦思念和埋怨久出不归的情郎的悠悠情怀。全词语丽情柔,委婉妩媚,与辛弃疾以往豪放的风格迥然有别。

【原文】

宝钗分,桃叶渡,烟柳暗南浦。怕上层楼,十日九风雨。断肠点点飞红,都无人管,倩谁劝、啼莺声住。

鬓边觑,试把花卜归期,才簪又重数。罗帐灯昏,哽咽梦中语。是他春带愁来,春归何处?却不解、带将愁去!

【注释】

①宝钗分:古时情人在分离时,女子往往把钗分成两半,双方各持一半,作为思念之物。②桃叶渡:在南京秦淮河与青溪合流处。传说东晋王献之妾名桃叶,曾在这里渡河,王献之作《桃叶歌》相送,这里指与爱人分手的地方。③南浦:此指送别的南岸边。江淹《别赋》:“送君南浦,伤如之何。”④倩:请求。⑤觑(qù):看;瞧。⑥花卜:用花瓣占卜,古时一种用花瓣的单双数来测归期的方法。⑦簪:这里作动词用,插、戴之意。

【译文】

桃叶渡边,我们将宝钗分成两半,你我各执一半,作为相思之物,杨柳枝叶浓密如烟,雾蒙蒙遮住了我送别你的南岸边。自此后,我最怕登上高楼望远,即使登上了高楼,十天里几乎有九天都是风雨天,远方有什么都看不清,又该如何寄托我的思念。更令我痛心断肠的是,那一片片凋零飘落的花瓣顺流而去,也没人去管,又能请谁去劝劝那黄莺,让它不要再声声悲啼,不然春天就真的要转身离去了。

我呆坐在镜前,忽然看见鬓边斜插的花簇,连忙摘下来细细查数,想尝试着以数花瓣,将你归来的日期占卜,可是才数完插头上,又摘下来重数,如此反反复复不知数了多少回。昏暗的灯光照映着罗帐,我在罗帐之中昏昏睡去,梦中我们缠绵细语,可醒来却是一场空,只能哽咽不断低声哭泣。只恨是那春天的到来,给我带来无限的愁绪,如今春天快要走了,不知它将要归去何处?可是春天却不懂我的心伤,不知如何将我的忧愁也一起带去!