- 法律经贸英语Q&A:疑难详解与翻译
- 倪清泉 谢金荣 刘亚兰
- 712字
- 2021-05-14 15:43:10
第45解
estoppel
【英文】Except explicitly provided in this Agreement under Section 2,this Agreement does not grant any license,either directly or indirectly,by implication,estoppel,or otherwise,to any patent,trade secret,copyright,trademark and/ or any other intellectual property right of GEMALTO.Neither party shall transfer,assign,or convey any right in and to its intellectual property rights pursuant to the present Agreement.
【译文】本协议并未直接或间接地以默示、禁止反言或其他任何方式授予GEMALTO任何专利权、商业秘密、版权、商标权和/或任何其他知识产权,本协议第二条另有明确规定除外。根据本协议双方均无权对GEMALTO之任何权利及其知识产权进行转移、转让或让与。
【解释】estoppel的基本意思是“禁止反言”、“禁止翻供”,其包括一系列衡平法原则(equitable doctrines),禁止当事人提出或否认自己之前说过或做过的言行或主张,以免对他人的利益造成损害。
Estoppel大体有以下分类:
1.基于信赖原则基础上的禁反言原则(reliance-based estoppels),其中主要还包括表述不容否认原则(estoppel by representation)和衡平法上的不容悔改原则(equitable estoppel);
2.契据表意原则(estoppel by deed),用于禁止一方当事人否认其在契据中的陈述与声明的真实性;
3.行为表意原则(estoppel by conduct),只为防止被告欺诈或诱使他人从事某种行为,而禁止其否认自己已做的行为事实;
4.合同表意原则(estoppel by contract),用于禁止一方当事人否认其在合同中的陈述与声明的真实性;
5.已判决事项不容再诉原则(estoppel by judgment);
6.无理拖延诉讼者无救济原则(estoppel by laches);
7.沉默表意原则(estoppel by silence),即如果当事人曾有机会并有义务发言,但他实际却没有作出任何发言,则法院将禁止其作出不利于他人的发言;
8.(衡平法上的)事实表意原则(estoppel in pais),指的是如果某人的作为或不作为对他人产生了一定的影响,则该人不得在作出与其之前的作为或不作为相反的行为,以避免对他人造成不利的影响。
因为本例句涉及的是合同文本,这里的estoppel所指的应该是“合同表意”,也就是“禁止一方当事人否认其在合同中的陈述与声明的真实性”。