前 言

法律经贸英语因其涉及广博而深奥的背景知识而不同于普通交际英语,也不同于其他文体,如文学英语、医学英语等,其独特的用词和语言结构等特点使其自成体系。法律经贸英语的行业性、独特性以及复杂性因素使其成为英语国家少数专业人士掌握的专门语言,亦被以英语为母语的普通人视为“外语”。其难度由此可见一斑。对非英语国家的人来说,掌握法律经贸英语并进行翻译更非易事,即所谓“法律经贸英语难,翻译法律经贸英语更难”,因此非下苦功不可。

作为法律高校教师,我们在多年的法律英语教学中发现,由于学生对法律经贸英语缺乏足够的认知,他们在对法律经贸英语文献的理解和翻译方面都有诸多困难或不足,需要给以专门指导。正因如此,我们根据自身在长期教学工作中积累的经验,结合教学讲义,历时三年,有针对性地整理出《法律经贸英语Q&A——疑难详解与翻译》,期望对广大读者有所裨益。

该书分为三个部分:(1)术语和搭配;(2)长句和难句;(3)翻译实践。“术语和搭配”部分主要介绍、解释一些法律经贸英语中的重、难点术语以及词语搭配所构成的常用短语,分析其所在句子的含义,提供必要的翻译技巧和汉语译文;“长句和难句”部分内容包括“主体结构分析”、“重难点词汇和短语讲解”、“重难点附加成分分析”以及汉语译文;“翻译实践”部分提供100个编著者在翻译实践以及教学中归纳、提取的学生在翻译时常常遇到的容易理解和翻译错误的句子,以供此书学习者进行理解和翻译练习。该书循序渐进,由浅入深,逐步将学习者引入法律经贸英语的殿堂,使其最终产生“原来如此”的“顿悟”之感。

该书适用对象为高等院校英语专业本科生、研究生或非英语专业学生以及其他对法律经贸英语感兴趣者。

由于时间紧,任务重,加之作者水平所限,书中不足在所难免,欢迎并感谢读者、专家、学者提出宝贵意见。

该书不仅参考了宋雷、傅伟良、童珊和丁晓钦、徐振宇、杜金榜、Henry Campbell Black等专家的专著和论文以及一些网络词典和学术网站,而且该书的例句也主要来源于上述著作以及网络词典和学术网站。本书因例句数量较大,涉及的专著、论文及网站中学术论文的作者较多,无法在参考书目中一一列出所有作者及其论文名称,只能在本书后概要列出相关作者及网站名称。另外,书后“法律英语翻译实践练习”来源于宋雷主编的《法律英语高级教程》(中国民主法制出版社2008版)、宋雷和谢金荣翻译的《公平机制》(上海外语教育出版社2012版)以及西南政法大学学生穆冠群、宁红艳的法律英语翻译练习。对本书涉及的所有专家、学者、网络词典和学术网站、学生以及涉及但未能在本书列出的作者,我们表示万分感谢。

最后,特别感谢法律英语界著名学者、西南政法大学外语学院前任院长宋雷教授,感谢他在学术上的一贯引导以及对编著本书的大力支持和指导。

编著者

2016年3月