法律经贸英语因其用词考究、句子长而复杂被视为深奥的专门性语言,甚至被以英语为母语的人称为晦涩难懂的“外语”。对于我国法律工作者和法院院校学生,特别是学生来说,法律经贸英语犹如“天书”,掌握起来更加困难,将其译为中文更是难上加难。

再难的外语,只要加以深入研究,分析、梳理出其中的规律,也就不那么难了,翻译亦迎刃而解。与普通英语一样,法律经贸英语不外乎由词(含短语)、句和篇章构成。其基本的,也是最重要的成分,就是词(含搭配)和句子。教学中学生问得最多、最频繁的问题多半涉及词和句子以及翻译。由倪清泉教授、谢金荣副教授和刘亚兰老师编著的《法律经贸英语Q&A——疑难详解与翻译》一书,是他们在长期的教学和翻译实践中收集法律经贸英语疑难问题,并将其从词或术语(含搭配)和句子以及翻译角度进行分析而成的专著,能够解决上述问题,起到很好的释疑解惑作用。

《法律经贸英语Q&A——疑难详解与翻译》对于法律经贸英语的掌握、翻译和实践具有创新性特色。第一,列出了法律经贸英语中的常见重、难点术语或短语,依据所在语境进行分析,给出汉语译文,最后提供更多例句,使读者不仅理解术语,懂得如何翻译,还能举一反三加以运用。第二,提供了非常充分的长、难句子,并从主体结构、附加成分、重点难点词汇和短语等方面加以解析和翻译,给读者提供一个思路清晰、证据确切、背景知识丰富的分析和译文。看似很长且无从下手的句子,经过编著者的逐步厘清,包括长难句的主体结构分析、重难点词汇和短语讲解以及重难点附加成分的分析等,使各成分间的关系一目了然,含义一清二楚,难句不再难。第三, 学习的目的在于应用。经过上述词、句及翻译阶段的学习,读者已掌握一定技巧后,会产生一种强烈的、跃跃欲试的翻译冲动。该书最后提供了100个常见长、难句子,服务读者翻译实践,也使该书形成一个结构完整的整体。

该书涉及的内容相当全面,相信该书的出版定会给喜爱法律经贸英语的读者带来全新的视角,使其获益匪浅。

倪清泉教授、谢金荣副教授和刘亚兰老师长期从事法律经贸英语教学和研究,主编或参编多部法律经贸英语教材、词典,参与法律文献翻译,撰写多篇有关论文。我期待作者在未来的法律经贸英语的教学和研究的道路上继续努力,为广大读者带来更多、更高质量的研究成果。

宋雷

2016年3月于重庆