凡例

全书的条目按教材的顺序分类排列共计二十七章,合并为五大门类:基础理论、诊断学、治疗学、临床各科和医学史,不仅便于查找,且可作为微缩的中医全书对待。

各中医学科名词术语的英译和释义是各章节的主体。引文(包括格言、谚语)具有完整句型,不属于名词术语,故另行分出,附于有关章节之后。

每个条目包括汉字原文、注音(汉语拼音加方括号)、对应英译(用黑体字)和释义,但少数名词术语和多数引文因意义不言自明,故无释义。

少数条目有两种以上公认的译法难作取舍者,则予并列,并以分号隔开。

凡一个条目有两种以上含义者,则予并列,用数码分开,并分别释义。

凡一个条目有两种以上含义属不同医学范畴者,则有关章节均可见该条目。

原文和译文中凡用圆括号括起的字属于可加可不加,用方括号括起的字表示可与括号前的字置换。

译文中斜线(即“/”)前后两字可任选一个。

部分名词术语迄今尚无适当英译,只能用汉语拼音。但拼音汉语并非英语,故与其他非英语的文字(如拉丁文)同等对待,用斜体印刷。已被承认为英语者不在此例。