2012年6月

3.Passage One

[In times ofeconomic crisis1],

Americans turntotheirfamilies[for

㊣㊣㊣

support].[

IftheGreatDepressionis any guide2,]

wemay seeadrop[inour

㊣ ㊣㊣㊣㊣

㊣㊣㊣

sky-high3 divorcerate4].Butt

his w㊣o㊣n't[necessarily]r㊣ep㊣re㊣se㊣ntanincrease[in happy marriages].[Inthelongrun5],

the Depression weakened American

㊣㊣㊣㊣

families,and(thecurrent)c

risis w㊣ill[probably]d㊣othesame.

在经济危机时期,美国人倾向于向家庭寻求资助。如果大萧条可以作为某种参考的话,那么我们可能会看到高耸入云的离婚率下降了。但这并不一定代表着幸福家庭增多了。从长远来看,大萧条削弱了美国家庭,现在的经济危机可能也概莫能外。

注:1.economiccrisis经济危机

高频词,需熟记。

2.isanyguide作为某种参考

这是习惯表达,常见于报刊文章。

Ifsciencefictionisanyguide,buildingunderground citiesisusuallyabad

idea.如果科幻小说可以作为某种参考的话,那么建地下城市通常是个坏主意。

3.本段单词sky-high在试题原文中为skyhigh,这个写法并不规范,可以改

为skyhigh或sky-high。4.divorcerate离婚率

5.in thelongrun从长远来看

Ifwedojusticeand ifwerespectrights,societyasawholewillbebetter offinthelongrun.如果我们秉持公正,尊重权利,从长远看,社会

整体会发展得更好。

Wetendtothink of1theDepression<as atime>(when2

familiespulled

㊣㊣㊣㊣㊣㊣

㊣㊣

[together][tosurvive3hugejoblosses4].)[By 1932],[when[nearly]one-

quarteroftheworkforcewas unemployed,]

thedivorceratehaddeclined5 [by

㊣㊣ ㊣㊣㊣㊣㊣

㊣㊣㊣㊣㊣

around25%][from 1929]

.Butthis doesn'tmean6

peoplewere[suddenly]

㊣㊣㊣㊣㊣㊣

㊣㊣

happier[withtheirmarriages].[Rather],[withincomes decreasing7 and㊣㊣㊣

insecurejobs],(unhappy)c

hey ouples[often]c㊣ou㊣ld㊣n't㊣a㊣ffo㊣rdtodivorce.T

f㊣ear㊣ed[neither]s

pouse8c㊣ou㊣ld㊣m㊣an㊣ag㊣e[alone].

我们倾向于认为大萧条是家庭团结一起共度失业难关的时期。到1932年,当将近四分之一的劳动力都失业的时候,离婚率比1929年下降了约25%。但这个并不表示人们的婚姻突然之间变得更幸福了。不如说收入下降与不稳定的工作使得不幸的夫妻连婚都离不起。他们害怕两人分开的话,一个人应付不过来。

注:1.tend tothink of倾向于认为

这是词组tend to与think of一起作谓语,tend to可以用在写作中,表示

倾向。

Withindevelopingcountries,producerstend togainfrom higherworld pricesattheexpenseofconsumers.在发展中国家中,生产者倾向于以

牺牲消费者为代价从更高的国际价格中获利。

2.when在这里不引导时间状语从句,而是以atime为先行词,引导定语从

句,用来解释说明这个time是一个怎样的时期。

3.survivev.活下来,幸存下来

Inthatcase,wemuststaytogetherornoneofuswillsurvive.

如果是那样的话,我们必须待在一起,不然我们谁也别想活。

4.job losses失业

5.declinev.下跌,降低

这是非常重要的高频核心单词,务必掌握。decline可以用 reduce、

slump、getworse、godown等替代。另外,很重要的是,decline也可以作

“拒绝”讲。

Isentheraninvitationbutshedeclined.我向她发出邀请,但她谢绝了。

6.mean在这里之所以用动词原形,就在于前面用了doesn't,第三人称单数的否定词doesn't后面永远跟动词原形,在写作中要尤为注意。

7.decreasing原形为decrease,可以跟前面提到的decline作对比,很多时候

也可以互换,作为词义多样性出现在写作中不错。

Saleshavenow peaked,and weexpectthem todecreasesoon.

现在销售额已经达到顶点,我们估计很快就会下降。

8.spousen.配偶

可以指代另一方,所以在使用上不分男女。另外,在句子成分上,这里是fear引出了一个省略了that的宾语从句,所以在该从句中,spouse作主语。

[Today],[given1 thejoblosses ofthepastyear],(fewerunhappy)

couples willrisk startingseparatehouseholds.[Furthermore],thehousing㊣㊣㊣

m

arket2 meltdown3w㊣il㊣lm㊣a㊣keit[more]<difficult4>[forthem]tofinancetheir separations[by sellingtheirhomes].

如今,考虑到去年的失业,不幸夫妻们愿冒风险开始分居的就更少了。何况,房地产市场的暴跌使得他们更难以变卖房产来为离婚买单了。

注:1.given表示考虑到,这是阅读的题眼所在,表达一种条件或原因。

2.housingmarket房地产市场

3.meltdown n.暴跌,崩溃;熔化

Meanwhile,theproblemsinthosestateswillputtheentireregionontheedge ofanunprecedented meltdown.

同时,这些国家的问题将把整个中东地区推向前所未有的崩溃边缘。

4.difficult在这里作宾语补足语,补充修饰宾语,前面的it是形式宾语,后

面的to…separations才是真正的宾语。

it作形式宾语的基本结构为“动词+it+宾语补足语+不定式(动名词或

从句)”:

Ifind itdifficulttodothejob well.我发现做好这件事不容易。Ithink itbestthatyou should stayhere.我认为你最好住这儿。Wethink itnousecomplaining.我们认为抱怨是没有用的。

[Afterfinancialdisasters]f

amily members[also]t㊣en㊣dt㊣o㊣dowhatevert

hey can[to help each otherand theircommunities1].A 1940 book,{The㊣

UnemployedManandHis Family},d㊣e㊣scr㊣ibe㊣dafamily(inwhicht

hehusband[initially]reacted2

tolosinghis job“[withtireless searchforwork].”)

Hewas

㊣㊣㊣㊣

㊣㊣

[always]a㊣ct㊣ive,[lookingforoddjobs3 todo].

金融危机过后,家庭成员也倾向于做些力所能及的事情来帮助彼此以及他们所生活的社区。一本1940年出版的《失业的男人和他的家庭》描述了一个这样的家庭,丈夫在失业初期,“不知疲倦地寻找工作”。他总是积极主动,找些零工做。

注:1.communityn.社区

英语中很重要的一个观念就是社区,因此该词极为重要。

2.reactv.反应

Todothisyouneed toreactquickly.要做到这一点,你需要快速反应。

3.odd jobs零工

odd这个词值得掌握,可作名词与形容词,具体释义如下:n.奇数;怪人;奇特的事物 adj.奇数的;古怪的;剩余的;临时的;零散的

T

heproblem i㊣s ㊣that1s

uchanimpulsei㊣s h㊣a㊣rd[tosust㊣a㊣in2]㊣.[Across the country],(many similar)

families wereunable[tomaintaintheinitialboost3in

㊣㊣ ㊣㊣

morale].[Forsome],the hardships(oflife)[withoutsteady work][eventually]o㊣ve㊣rw㊣he㊣lm㊣ed4theirattempts5 [to keep theirfamilies together].

Thedivorceraterose[again][duringtherestofthedecade6][as the

㊣㊣

recovery took hold7.]

㊣㊣㊣㊣

问题在于,这样的刺激难以持续。全国很多类似的家庭都无法靠士气来维持初始的激情。对一些家庭来说,没有稳定的工作,生活的困难最终会击败他们凝聚家庭的努力。随着经济复苏的开始,在这个十年剩下的时间中,离婚率再次上升。

注:1.theproblem isthat经典句型,指“问题在于……”。

Theproblem isthatbothmarketsarecurrentlyweak.目前的问题是这两

个市场都很脆弱。

2.sustain vt.维持;支撑,承担;忍受;供养;证实

Wants,ordesires,arethingswewould liketohavebuttheydonot

sustainus.想法或愿望是我们想要拥有的东西,但是它们不能维持我们的生活。

3.boostvt.促进;增加;支援 n.推动;帮助;宣扬

该词在句中作名词,取“推动”之意,但结合语境翻成“激情”,即初始的那种激情难以靠士气得以维持。

Itsfiscalproblem isnotnow—itshould bespendingtoboostrecovery—butinthemedium term.它的财务问题并不是现在的———它应该花费

资金来推动经济复苏———而是中期的问题。

4.overwhelm vt.压倒;淹没;受打击

该词很重要,在文中取“打败,击败”之意。

Itwasclearthatonemassiveallied offensivewould overwhelm the

weakened enemy.显然同盟国一次大规模的进攻就会彻底击败已被削弱的敌军。

5.attemptn.&vt.企图,试图;攻击;尝试

Anyattempttosetback thewheelofhistoryisdoomed tofailure.

任何要使历史的车轮倒退的企图都是注定要失败的。

6.therestofthedecade这里指十年中剩下的时间,如果是剩下的几个十年,

则应为therestofdecades。

7.takehold抓住;扛着;支持;接管;确立;生根;生效

显然,这里是“起作用”的意思。

Duewelsayshehopesthelimited governmentmovementwillgainforcein theyearsahead and takehold amongbothDemocratsand Republicans.

杜维尔希望,有限的政府运动将在未来几年不断壮大,并且在民主党人和共和党人中都得到支持。

M

illions ofAmericanfamilies m㊣a㊣y[now]b㊣e[intheinitialstage1](oftheir responses2)[to the currentcrisis],[working togetherand supporting one another][throughtheearly months](ofunemployment).

数以百万计的美国家庭现在可能正处在他们应对当前危机的初始阶段,在失业的最初几个月里,一起努力,相濡以沫。

注:1.initialstage初始阶段

Thisistheinitialstageofaneconomicrebound.这是经济反弹的初期

阶段。

2.responsen.响应,反应;回答

Theyhavemadegenerousresponsetotheappealsforfunds.他们对募集

资金的呼吁作出了慷慨的响应。

T

oday's economic crisis c㊣ou㊣ld[well]g㊣en㊣era㊣te1 a similarnumber(of couples)(whoser

elationships h㊣av㊣e㊣be㊣en[irreparably2]r㊣uin㊣ed.)Soit's[only]

[

whentheeconomy is healthy[again]]

thatwe'llbegintosee[just]how

㊣ ㊣㊣㊣

㊣㊣㊣㊣㊣㊣

(many)

brokenfamilies havebeencreated.

㊣㊣㊣㊣㊣㊣

当今的经济危机可能会产生一些与之前相类似的夫妻,其家庭将无可挽回地破裂。所以,只有当经济重回正轨,我们才可能知道有多少家庭破裂了。

注:1.generatevt.使形成;发生;生殖

Thelaborsecretarysaid thereformswould generatenewjobs.劳动部长说这

些改革将带来新的工作。

2.irreparablyadv.不能恢复地;不能挽回地

Themovementwasirreparablyfractured.这个运动不可挽回地受挫了。