什么是“万叶假名”?

《万叶集》和歌创作的年代,日本尚没有本民族的文字,整部《万叶集》均由汉字记录和歌的语音,歌题和歌序全由汉文写成。当时日本人认为汉字是正式的文字,称之为“真名”,假借“真名”表记日语语音的汉字便称为“假名”。后世将《万叶集》中记录和歌语音的“假名”称之为“万叶假名”,将平安时代初期出现的、源于草体汉字和汉字偏旁的两种假名称为平假名和片假名。

《万叶集》中出现的“万叶假名”体例并不一致,比如《万叶集》第一卷第一首和歌的原文是这样的:

天皇御製歌

籠毛與 美籠母乳 布久思毛與 美夫君志持 此岳尓 菜採須兒 家告閑 名告

紗根 虚見津 山跡乃國者 押奈戸手 吾許曽居 師吉名倍手 吾己曽座 我許

背齒 告目 家呼毛名雄母。

《万叶集》第二十卷最后一首也是全集最后一首和歌的原文是这样的:

三年春正月一日於因幡國廳賜饗國郡司等之宴歌一首

新 年乃始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家餘其騰

看到这样的汉字排列,恐怕任何人都会觉得无法理解。不过只要我们回忆一下,是否遇到过学外语时有人用汉字标外语发音,大概就会对“万叶假名”有所理解了。

《万叶集》里的“万叶假名”并不只有一种表现形式,而是用法多变,用字五花八门,表记一个发音甚至会用到二三十个汉字,如si音就有“之、志、斯、子、芝、次、思、偲、寺、侍、诗、师、四、此、紫、旨、指、死、司、词、事、时、资、矢、尸、伺、嗣、试、始、施、絁、玺、辞、色、式、信、新、矶、为、僧、石”等汉字可以表记。出现这种情况,可能是因为古时日本民众学习汉字读音的时间、途径不一,教授汉字的方言各异。

虽然万叶假名早已不再使用,但由于《万叶集》对日本文化影响深远,万叶假名又有使用不同的汉字表记相同日语假名的功能,现在,日本人为女孩子取名时流行用万叶假名式的汉字,如:沙也加、由利奈、绘里花、美佳等,让人觉得不落俗套,很有特色,因此,万叶假名也颇受年轻人的欢迎。