为什么选用钱稻孙的译作?

《万叶集》在日本文学史和日本文化史上具有极高的地位,很早就引起了中国研究者的重视。在中国最早翻译《万叶集》的是钱稻孙(1887—1966)先生。钱稻孙先生在语言、文学、音乐、戏剧、美术、医学等方面有精深的造诣,精通日语、意大利语。他是翻译家,同时也是作家。钱稻孙先生是将欧洲中古文学译介到中国的先驱,他最早翻译了但丁的《神曲》。钱稻孙先生翻译的日本文学作品还有近松门左卫门的净琉璃剧本和井原西鹤的小说。他在20世纪60年代选译的《万叶集精选》直到二十几年后才得以出版。

凡是翻译过诗歌的人,几乎都会感叹诗歌难译,甚至不可译。钱稻孙的日文底蕴可以说属最高水平之列,他在翻译《万叶集精选》时,尝试使用了从诗经体到白话体等多种中国诗歌形式,使读者能从多角度欣赏。从钱稻孙的译作中可见他深厚的文学功力、探索创新意识和他一丝不苟的翻译态度。钱稻孙先生在翻译一首和歌时,会用多种形式表达。在一首和歌有几种译文时,本书采用一至两种,以期读者在欣赏和歌时,也能领略钱稻孙先生的文字功底。