悲丝与急管,感激异天真

促织

唐·杜甫

促织甚微细,哀音何动人。

草根吟不稳,床下夜相亲。

久客得无泪,放妻难及晨。

悲丝与急管,感激异天真。

注释

促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。

哀音:哀婉的声音。

稳:安。

亲:近。

得:能够。

放妻:被遗弃的妇女或寡妇。

丝:弦乐器。管:管乐器。

简析

诗人写这首诗的缘由是客居他乡,本来心情就十分低落痛苦,被促织声一激不禁更加难过。首句“促织甚微细,哀音何动人”,蟋蟀的叫声总是那么细微,哀婉的声音是多么的动人呀!起句从正面点明促织,以“促织甚细微”与下文中的“哀音何动人”构成对比,从侧面衬托了哀音的不同寻常。

第二句“草根吟不稳,床下夜相亲”,它在寒冷的草根底下叫得不酣畅,于是跑到了我的床下来叫,与我之间的距离更加近了。

第三句“久客得无泪,放妻难及晨”,久在他乡的我眼泪都快要流尽了,被遗弃的妇女也在半夜里难以稳睡到天明。在这里作者采用了“互文”的修辞手法,表面上的两层意思抒写了交互着的四层意思,言简意赅,引人入胜。

第四句“悲丝与急管,感激异天真”,不管是那哀切的丝乐还是激昂的管乐,都不如这天真的声音感人。以“悲丝”“急管”同促织的啼叫相比较,而以促织叫声“天真”、不受礼俗影响作结,把促织的哀音放在任何乐器的演奏无法达到的效果之上,把“哀音何动人”写到了极点,表达出诗人因思乡而产生的愁苦凄凉之情。

背景

乾元二年(759)秋天,杜甫在秦州,远离家乡,夜间听闻蟋蟀哀婉的叫声从而感秋,因此牵动了思乡之情,表达了其远离家乡的羁旅愁怀。