第3章 编辑序

奥斯卡·王尔德的社会喜剧在爱德华时期的英国颇为成功,这些社会喜剧不但为他带来巨大的声誉,也奠定了其作为戏剧家的地位。时至今日,他的著名剧作诸如《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)、《温德米尔夫人的扇子》(Lady Windermere's Fan)以及《理想丈夫》(An Ideal Husband)等仍广受研究,亦常有复排演出。

但本书要介绍的是两部王尔德早期的情节剧。这两部创作于1880—1883年间的情节剧《薇拉或民意党人》及《帕多瓦公爵夫人》现如今几乎无人提及,甚至国内已买不到中文译本。因此我们认为有必要重新翻译,填补王尔德剧作中文译本资料的空白。

这两部剧作是王尔德最为早期的剧本,首演均在纽约。十九世纪八十年代初,王尔德作为“唯美主义运动”的代表人物之一,曾去美国巡回演讲,获得了巨大的成功,为他在美国积累了一定的影响力。

他的第一个长剧本《薇拉或民意党人》在英国虽受冷遇,但美国有位制作人珀索尔先生(Mr.Perzel),买下了该剧版权,将其搬上了纽约联合广场剧院的舞台,由他的夫人马瑞·普雷斯科特(Marie Prescott)扮演主角薇拉。王尔德为此还特意去了美国,结果剧作上演以商业上的惨败告终,一周之后便停演,之后几乎没有复排。

《帕多瓦公爵夫人》是1883年王尔德在巴黎居住期间为女演员玛丽·安德森(Mary Anderson)创作的,没想到对方竟然婉拒了这个剧本,令王尔德非常郁闷。最后解围的还是美国人。1889年,美国演员劳伦斯·巴瑞特(Lawrence Barrett)向王尔德购买了演出版权,并将剧作标题改为《圭多·费兰蒂》(Guido Ferranti)。为了不让纽约的观众联想到惨败的《薇拉或民意党人》,Barrett还故意隐藏了剧作者信息,不过评论家依旧发现这是王尔德的作品。三周后,这部剧停演,在商业上依旧惨败。

这两部剧作是王尔德小试牛刀的早期作品,与他之后那些大红大紫的社会喜剧在风格上大不相同。整体而言,语言较为青涩,风格上有模仿的痕迹,人物塑造薄弱,情节则猎奇突兀。《帕多瓦公爵夫人》显然受到法国文豪雨果的《昂基罗:帕多瓦的暴君》及《卢克雷齐亚·波吉亚》的影响,在语言上则用无韵诗,可以看出一丝莎士比亚的影响。这一阶段的王尔德,沉浸于古典主题的探讨中,人与命运,爱情与背叛,国家与个人等等大母题的讨论是这两部剧作的主题。

虽然这两部剧作无法与王尔德后期的社会喜剧相媲美,但作为研究王尔德作品的资料则依旧有翻译出版的必要。

本书的翻译工作由三位译者陈海平、徐甜甜及郑静负责,陈海平负责翻译《薇拉或民意党人》,还为本书绘制了若干插图;徐甜甜和郑静则合作翻译了《帕多瓦公爵夫人》,徐成负责校对、统筹及编辑。

《薇拉或民意党人》的背景是沙皇俄国,其中涉及一些俄国的历史文化知识,陈海平细致研究,并讨教了有关专家,在此表示感谢。

《帕多瓦公爵夫人》是无韵诗剧,在翻译中,我们以内容流畅为先,部分兼顾了无韵诗的节奏,但毕竟不能全然符合抑扬五步格,望请见谅。

这个项目的译者在项目开始不久后,便散落到世界各地。我于2013年前往香港工作,结束了学生生涯。个人时间和精力上出现很大的限制,导致这本书拖延了许久方得上架,实在抱歉。

我们的译者大部分都是第一次参与文学作品的翻译,而我虽然有译作出版,但却是第一次担任编辑工作,因此全程多得译言网古登堡项目团队的协助,在此一并致谢。

无论花费多少心力,译作中必有不如人意处,敬请各位读者斧正。

编辑 徐成 按