第二景

[奏花腔。查尔斯王储、阿朗松及瑞尼埃在鼓乐声中率众兵士上]


查尔斯 战神玛尔斯星在人世间的运行

如同它在天上的轨迹,至今无法探明。

前不久它还在英格兰的头顶上闪耀,

如今我们胜了,它又冲着我们微笑。

眼下,哪座城市不是在我们手中?

我们驻扎在这奥尔良周围多逍遥;

而英格兰的官兵个个是饿殍,

面无血色,宛若幽魂,

一个月里难得有时间对我军

发起软弱无力的短时围攻。

阿朗松 他们对大麦粥和肥牛肉特别眼馋,

喂他们须得像喂骡子一样

把草料挂在他们的嘴巴上,

否则他们便会像淹死的耗子一样狼狈。

瑞尼埃 迫使英军撤围吧,干吗还待在这里不动?

一向令我们胆寒的塔尔博已是笼中英雄。

剩下来的只有那疯头傻脑的索尔兹伯里,

而他也只能在那儿窝着一肚子火干着急,

要人没人要钱没钱,谅他也没法打下去。

查尔斯 快、快敲集合钟!我们要向他们冲锋。

为了孤苦无助的法兰西民族的荣誉!

谁要是看见我后退一步或临阵脱逃,

一刀结果了我的性命,我会免他死刑。

[下]


[钟鼓鸣。他们被英军打得溃不成军,死伤惨重。查尔斯、阿朗松及瑞尼埃上]


查尔斯 谁见过此等事情?我手下都是些什么人?

一群龟孙子!懦夫!孬种!若不是他们

将我丢在敌阵中不管,我决不至于逃命。

瑞尼埃 索尔兹伯里真是个不要命的杀人魔王,

打起仗来简直像活腻了不要命一样。


[奥尔良庶子上]


庶子 王储殿下在哪里?我有消息向他报告。

查尔斯 奥尔良贤卿,对你的到来我表示欢迎。

庶子 我看殿下愁眉不展而且面容苍白,

是不是最近吃了败仗受到了伤害?

且求殿下莫要伤心,马上就会有救星,

我给殿下带来了一位圣女,

她接到了上苍的一道圣谕,

受命前来解除这令人讨厌的围城,

还要把英军驱出法兰西的国境。

她本事非凡能做出十分准确的预言,

比古罗马那九位女先知都还要灵验。

过去怎样将来如何她都洞若观火。

请殿下发话,能否宣她前来晋见?

相信我吧,我所说决无半句戏言。

查尔斯 去宣她进来。

[庶子下]

但为了先试试她的本领,

瑞尼埃,你且来扮演一下本王储这个角色,

居高临下地向她发问,脸色务必一本正经。

这样一来我们便可试出她究竟有多大本领。


[贞德与庶子上]


瑞尼埃 好姑娘,想干这番惊人之举的就是你?

贞德 瑞尼埃,想愚弄本女子的就是你?

王储呢?请出来吧,别跟我兜圈子演戏,

虽说不曾见过您,您的相貌我却相当熟悉。

别吃惊,天下的事什么也瞒不过我;

私下里,我有话要跟您单独说说。

诸位大人,有劳各位暂且退到一边。

瑞尼埃 她这一上来还真个儿就很露脸。

贞德 王储,我是牧羊人的女儿出身,

从来就不曾有机会进过什么学堂。

承蒙上苍我们仁慈圣母的大恩,

将荣光洒照在我卑微的身世上。

有一天我正在照看我温顺的羔羊,

自己的双颊面对着炎日的炙烤,

圣母屈尊大驾出现在我面前,

她现出的法象煞是庄严百般。

她要我丢弃我那卑微的职业,

去解救我们国家的大难大灾。

她允诺帮忙出力并保证我绝对胜利;

她真身显灵处,现出十足的光辉。

我从前长得十分黝黑,

她将那圣洁的光芒照射在我身上,

把我变成了美女,正如您看到的模样。

您尽可以问我您能问的任何问题,

不假思索我便可以回答得包您满意。

如果您有胆量不妨试一下我的勇气,

您会发现我绝非寻常女流可比。

下定决心吧,您若将小女不弃,

与我一道对敌,我包您无往而不胜。

查尔斯 您口气之大已让我莫名惊诧。

只是我还是要试一试您的勇气,

您且与我单独对打一决高下,

您若赢了,您的话我将深信不疑。

要不然,您便休想得到我丝毫信任。

贞德 我已做好了准备,这便是我的利剑,

两边都刻有五朵百合花的图案,

它是我从都兰圣凯瑟琳教堂后院的

一大堆废铁中挑出的一口宝剑。

查尔斯 来吧,凭上帝的名义,我决不害怕女人。

贞德 只要我一息尚存,我决不败给男人。


[二人格斗,贞德获胜]


查尔斯 住手!住手!您真算得上巾帼英雄,

使起剑来如底波拉,让人无招架之功。

贞德 多亏基督圣母助我,否则我是太过脆弱。

查尔斯 是谁助您我不管,反正您得鼎力帮助我:

我心头已经燃起了一团爱慕您的烈火,

我的手输给了您,我的心也已被您俘获,

卓尔不群的贞德啊,倘若这便是您的芳名,

请容许我不做您的君王而做您的仆人。

是法兰西王储在这里苦苦向您求婚。

贞德 任谁怎样向我求婚我都决不会应允,

因为我肩负着上苍赋予我的神圣使命。

待他日我把贵国的敌人彻底驱除出境,

到那时我才会考虑报答您的一片真情。

查尔斯 眼下还乞求您怜悯匍匐在您面前的仆人。

瑞尼埃 我觉得我们的主上好像没完没了啦。

阿朗松 他盘问那个女人肯定都盘问到衬裙里去了,

要不,他的话再怎么也拉不到这么长啊!

瑞尼埃 既然他这么放肆,我们要不要前去骚扰?

阿朗松 他想到哪里去了,我们这些下人哪里知道;

这些女人巧舌如簧很会诱人进她们的圈套。

瑞尼埃 殿下,您想到哪里去了?您都在打些啥主意?

我们是不是准备将奥尔良彻底放弃?

贞德 没有的话,我说,犯猜忌的胆小鬼们,

战到最后一口气。我将做你们的保护神。

查尔斯 她说的话我完全同意,一定要打到底。

贞德 我此番前来讨伐英格兰人是上苍所差,

今晚我就一定要将奥尔良之围解开。

既然有了我前来加入这一场殊死决战,

圣马丁夏日和太平盛世便可翘首以待。

光荣就如同水面上的一朵浪花,

它会不停地一圈一圈越扩越大,

直到无法再大而最终归于毁灭。

亨利驾崩,英格兰的圆圈到了尽头,

圈内的光荣也必随之玉殒香消。

而此刻我就像那艘傲笑汹涛的小舟,

正载着恺撒和他的好运逢凶化吉。

查尔斯 一只鸽子曾对穆罕默德将天意传授?

那么授您天意的必是一只雄鹰无疑。

无论是昔日康斯坦丁大帝的母亲海伦

还是圣腓力的女儿们,谁也比不上您。

您自天而降,灿若吉星维纳斯女神,

我怎样也表达不尽对您的仰慕之情!

阿朗松 别再耽搁了,咱们还是赶快解围要紧。

瑞尼埃 请尽您所能保住我们的荣誉,女人;

将他们赶出奥尔良您便会获得永生。

查尔斯 说干就干;来吧,咱们这就前去攻打,

倘使她的话不灵,我再也不信什么预言家。

[下]