- 历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 6818字
- 2020-07-09 15:17:44
第二景
[两三个刚刚杀害汉弗瑞公爵的刺客匆匆而上]
刺客甲 快到萨福克大人那边去,向他禀报
我们已经按他的命令把公爵干掉了。
刺客乙 哎哟,要是没干就好了!我们干了什么事?
可曾听说过有人这样追悔莫及?
[萨福克上]
剌客甲 大人来啦。
萨福克 喂,二位,那家伙干掉了吗?
剌客甲 干掉了,大人,他已经一命呜呼了。
萨福克 噢,说得好。走,到我家里去;
你们干了这件险事,我要赏你们。
王上和满朝大臣马上就要驾到。
床铺整理好了没有?所有一切
都按我的吩咐弄好了没有?
刺客甲 弄好了,大人。
萨福克 去吧,走开吧!
[下]
[奏喇叭。亨利王、玛格丽特王后、红衣主教、萨福克、萨默塞特率众侍从上]
亨利王 去宣我的叔父立刻前来晋见,
告诉公爵大人说我今天要审问他
是否犯有被指控的罪行。
萨福克 我这就去宣召他,我高贵的主上。
[下]
亨利王 众位贤卿,请就座;我恳请各位
在审讯我的叔父格洛斯特时,
根据可以证明他实属有罪的
确凿证据给他量刑定罪,
而不要超过了他的实际罪行。
王后 上帝不会让居心不良的人得逞:
把一位无辜的贵族定为罪人!
我祈求上帝保佑他摆脱嫌疑。
亨利王 谢谢你,玛格,这句话我听了很满意。
[萨福克上]
怎么回事?你为何脸色发青、身子发抖?
我的叔父呢?出了什么事,萨福克?
萨福克 死在他的床上了,陛下;格洛斯特死了。
王后 天哪,但愿这样的事不要发生!
红衣主教 此乃上帝冥冥之中的裁决,昨夜
我梦见公爵哑了口,一句话也说不出来。
(亨利王晕厥过去)
王后 我的主公怎么啦?救人啦,众卿们!王上死啦!
萨默塞特 把他的身子扶起,捏他的鼻子。
王后 快,去,救人啦,亨利呀,你睁开眼啊!
萨福克 他苏醒过来了。娘娘,别着急。
亨利王 唉,神圣的上帝啊!
王后 陛下好些了吗?
萨福克 宽心吧,我的主上,仁慈的亨利,宽心吧!
亨利王 什么,是萨福克贤卿在叫我宽心吗?
他刚才冲着我发出一声乌鸦的聒噪,
那惨不忍听的调子夺去了我生命的活力;
他以为现在像一只啁啾的鹪鹩那样
从虚空的肺腑中发出几句宽慰之声
就能把先前听进去的声音挤出去吗?
休要用这样的甜言蜜语来遮掩你的歹毒。
休要用你的手来碰我;我说,不许碰我!
你用手碰我让我有一种被蛇咬的可怕感觉。
你这颗扫帚星,滚到我看不见的地方去!
你的两颗眼珠子上挂着凶神恶煞的
凶光,可怕的样子简直吓死人。
休要望着我,因为你的眼睛能伤人。
还是不要走了。过来,你这条蛇怪,
用你的目光杀死我这注视你的无辜的人儿吧,
因为在死亡的阴影里我将得到快乐;
格洛斯特已死,我活着只能比死还加倍难受。
王后 你为什么要把萨福克爵爷骂得这样苦?
尽管公爵是他的仇敌,但像基督徒
一样,他还是对他的死表示哀悼。
就我自己而言,虽然他是我的仇人,
但是如果如泉的泪水、伤心的呻吟、
或者滴血的叹息能使他起死回生,
只要能让这位高贵的公爵得以复活,
我情愿哭瞎双眼,呻吟出疾病,
沥血叹息得脸色苍白如同樱草。
我怎能料到世人对我怎样看?
众所周知我与他只不过是表面上的朋友,
或许有人会断定是我把公爵杀死了的,
这种流言蜚语势必伤害我的名声,
各国朝廷都将对我谴责纷纷。
他一死我落这么个下场。唉,我真不幸,
做了王后,头上却要加上这么个恶名!
亨利王 唉,格洛斯特好可怜,叫我好不伤心!
王后 为我伤心吧,我比他更可怜。
怎么,你要转过脸躲着我?
我又不是个讨厌的麻风病人,看看我。
怎么?你像蝰蛇一样变聋了吗?
那就也变得有毒,咬死你孤苦伶仃的王后吧。
莫非您的安慰全都锁进了格洛斯特的坟墓?
看来,玛格丽特我压根儿就不让你开心。
给他立一尊雕像,向他膜拜,
用我的画像做一块酒店招牌。
我在海上险些儿葬身鱼腹,
两遇逆风差点儿从英格兰吹回故土,
难道就是为了这么个结果?
那是什么预兆,那灵验的风
不是明明在警告我别往蝎子窝里钻,
不要插足那块冷酷无情的国土吗?
我当时不明就里,还诅咒那好意的风
以及那将风放出风洞的风神,
还要它们吹向英格兰的幸福之岸,
不然就把我们的船尾吹碰上可怕的礁石。
可风神伊俄洛斯不肯充当刽子手,
把那可恨的行当留给了你来干。
那美丽汹涌的大海不肯把我淹死,
因为它知道你无情无义会用
咸如海水的泪水将我淹死在岸上。
那些尖锐的礁石深潜在沉沙之下,
不肯用它们嶙峋的岩角撞碎我的船只,
因为你的铁石心肠比它们还硬,
可以在你的王宫里置玛格丽特于死地。
在我刚能看见你白垩峭壁的远处
又被那风暴从你的海岸吹回去时,
我顶风冒雨站立在甲板上;
后来阴霾的天色遮断了我殷切的
视线,使我看不见你的国土,
我便从颈上摘下一件珍贵的饰物,
那是一串用钻石镶成的鸡心项链,
我朝你的国土抛去,大海接受了它,
我真希望你也能接受我的心。
回首时不见了风光旖旎的英格兰,
我恨不能让双眼随心而逝,
它们看不见我向往的阿尔比恩海岸,
我便管它们叫形同虚设的瞎窟窿。
多少次我曾引诱萨福克——
你那个薄情寡义的代理人——
像阿斯凯尼厄斯娓娓动听地
对爱得如痴如狂的狄多
讲述的父亲于特洛伊熊熊烈火
中开始做出的英勇事迹那样,
坐下来鼓动他的巧舌迷惑我!
我不是像狄多一样被迷惑了吗?
你不是像埃涅阿斯一般薄幸吗?
唉,我活不下去了!死了吧,玛格丽特!
你活得太久害得亨利都落泪了。
[内作噪声。沃里克、索尔兹伯里及许多市民上]
沃里克 伟大的君王,据报告,
善良的汉弗瑞公爵叫
萨福克和红衣主教阴谋杀害了。
老百姓像一窝失去了蜂王而愤怒
的蜜蜂一样正在穷飞乱舞,
为了替他报仇,他们遇谁螫谁。
本人已遏止住了他们狂怒的暴动,
劝他们弄清了公爵的死因之后再说。
亨利王 他是死了,好沃里克,那是一点儿没错,
但他是怎样死的上帝知道,亨利不晓。
到他的卧房去验看一下他气绝的尸首,
回头再说说他突然死去的原因。
沃里克 我领旨照办,陛下。索尔兹伯里,您留下
守着这些狂暴的群众等着我回来。
[沃里克下;索尔兹伯里随后率众市民下]
亨利王 啊,裁判一切的上帝,请阻止我的想法,
我的这些想法竭力劝我的心灵相信
是某些毒手夺去了汉弗瑞的性命!
如果我怀疑错误,还乞上帝宽恕,
因为只有您才能做出是非公断。
我愿用两万个热吻
去温暖他苍白的嘴唇,
在他的脸上洒上铺天盖地的咸泪,
向他聋哑之躯倾诉我的敬爱之心;
用我的指头抚摩他没了知觉的手。
但这些无聊的悼念一点用也没有,
[推上一床。床上躺着格洛斯特的尸体。沃里克上]
而且前去将他的遗容瞻仰,
也只不过徒添我的悲伤!
沃里克 仁慈的君王,请您过来看看这尸身。
亨利王 那无异于着看我的坟墓有多深,
我尘世上的慰藉全都随他的灵魂逝去了,
看见他,就等于看见了死里偷生的自己。
沃里克 我的灵魂真真切切地期望能够
永远地伴在代我们受过使我们免受
天父怒责的威仪万方的救主左右,
我也同样真真切切地相信
声誉卓著的公爵是遭了毒手死于非命。
萨福克 好一句严肃得令人生畏的誓言!
但沃里克爵爷拿什么来证明这一誓言呢?
沃里克 看看那淤积在他脸上的淤血。
自然死亡者的尸首我见过不止一次两次,
脸上都是灰暗、瘦削、苍白、毫无血色,
血都流到苦苦挣扎的心里去了,
心脏在与死神搏斗的时候,
将血吸进去帮助自己抵抗敌人,
血便与心一起在那儿冷凝,
无法回到脸上再将面颊红润。
但是且看,他的脸色发紫淤满了血,
他的眼珠比活着时还要外突,
像一个吊死的人那样怒目而视;
他的头发倒竖,鼻子绷得老大,
他双手外伸,分明做过垂死挣扎,
最后才被人用暴力所制服,
你们看,这床单上还粘着他的头发,
他整齐的胡须被弄得凌乱不堪,
就像被暴风雨刮倒了的麦秸一般。
这只能说明他就是在这里遇害的,
这些迹象中最不起眼的也足资证明。
萨福克 哎哟,沃里克,谁会把公爵害死呢?
本人和波福是负责看管他的,
大人,我想我们总不至于是凶手吧。
沃里克 可你俩都是汉弗瑞公爵的死对头,
你嘛(对红衣主教),没错,是看管善良的公爵,
只是你未必把他当朋友款待吧,
很显然他是遇上了自己的对头。
王后 这样看来你是怀疑这两位贵胄
是汉弗瑞公爵凶死的罪魁祸首喽。
沃里克 谁见了一头鲜血直流的小牝牛,
又发现旁边有一屠夫手里还握着斧头,
会不疑心他就是杀牛的凶手?
谁在鸢巢里发现了一只灰山鹑
而猜想不出它是怎样死去的呢?
即便那鸢鹰展翅翱翔嘴上并无血迹。
这一场悲剧显然也是同样可疑。
王后 你是屠夫吗,萨福克?你的刀子在哪里?
你管波福叫鸢鹰?他的爪子在哪里?
萨福克 我从来就不带杀熟睡人的刀子,
复仇的剑倒有一柄,长久不用都生了锈,
我正要用血口喷人诬陷我犯有
杀人罪的恶毒胸膛将它擦磨干净哩。
傲慢的沃里克爵爷,只要你敢,
你就说汉弗瑞之死是我干的吧。
[红衣主教、萨默塞特等下]
沃里克 虚伪的萨福克敢将我激,我有何不敢?
王后 萨福克即便激他两万次,
他也不能抑制自己的骄矜之气、
停止他那放肆的诬蔑诽谤之词。
沃里克 娘娘,您别多嘴,我诚惶诚恐地奉劝您:
您站在他那面说的每一句话,
都将有损您王后的尊严。
萨福克 愚鲁的爵爷,你的行为真卑鄙!
世上竟有如此对不起夫君的贵妇
像你老娘那样将一个粗鲁的村夫
弄到自己污秽的床上,在高贵的树干上
接上一根沙果枝,结出了这么个野杂种?
你根本就不是奈维尔名门的正宗。
沃里克 要不是有杀人的死罪护着你,
让我不便抢了刽子手的生意
到头来反倒大大地便宜了你;
要不是王上面前我不便放肆,
虚伪凶残的懦夫,我定让你
因口出不逊而跪地讨饶,
承认那些话都是在说你自己的老娘,
承认你自己才是个私生的野杂种;
在你完成这一番屈膝求饶之后,
再给你一个奖赏,把你的灵魂送进地狱。
你这趁人熟睡之际杀人不见血的吸血鬼。
萨福克 只要你敢跟我从这里一起出去,
我会在你醒着的时候叫你流血。
沃里克 现在就去,不然我就把你拖出去。
尽管和我交手你不配,我不妨迁就你一回,
也算替汉弗瑞公爵在天之灵效点劳吧。
[萨福克与沃里克下]
亨利王 再坚固的胸甲也难敌无愧的心肠!
理直气壮的人无异于披了三重坚甲,
内疚神明、天良丧尽的人纵然
浑身裹着钢铁也如同赤身裸体一般。
(内作喧嚣声)
王后 这喧嚣声是怎么回事?
[萨福克与沃里克各执出鞘之剑上]
亨利王 噫,怎么啦,二位贤卿?本王面前
你们公然怒剑相向?怎敢这般放肆?
喂,是些什么人在这里吵吵嚷嚷?
萨福克 伟大的主上,是叛贼沃里克率柏里的
老百姓们在向我发起攻击。
[索尔兹伯里上]
索尔兹伯里(对台内的市民)诸位,别过来,
你们的想法我会奏明王上的。——
威严的主公,老百姓们要我转奏陛下,
除非将萨福克即行处死
或者逐出美丽的英格兰国土,
否则他们将把他从您的宫里强行拖出,
再用酷刑将他慢慢地折磨死。
他们说善良的汉弗瑞公爵乃他害死。
他们说他们担心陛下也遭他的暗算;
他们如此直率地要求将他放逐,
纯然出于忠君爱主的天性,
丝毫不存顽固的反叛意图,
决不是要犯上与陛下过意不去。
他们说即使陛下有意安眠,
不准有人惊扰,即使下旨将惊扰者
严惩不贷甚或处以死刑,
但假如他们看见
一条吐着叉形舌头的毒蛇
正悄悄地向陛下身边溜近,
那么,为了陛下圣躬安全起见,
他们就非得将陛下惊醒不可,
以免您在险象环生的沉梦中遭罪,
到头来被那条恶虫暗害从此长眠,
所以尽管您严禁,他们也要大声疾呼,
不管您愿意与否,他们也要把您保护,
不让您受到类似虚伪的萨福克之流的
毒蛇伤害,他们说,他那恶毒的
致命的一口已经把您敬爱的
比他强二十倍的叔父的性命夺去了。
众市民(在内)请王上答复我们,索尔兹伯里大人!
萨福克 要说平头百姓,粗鲁的泥巴腿子们
向他们的王上提出这样的要求倒还说得过去,
可是没想到您,我的大人,居然也乐意
充当他们的传声筒,借此炫耀一番口才;
不过索尔兹伯里所能赢得的荣誉
也莫过于替一帮补锅修碗的匠人
充当了一回晋见王上的钦差大臣。
众市民(在内)我们要求王上答复我们,
否则我们就一起闯进来了!
亨利王 去,索尔兹伯里,代我告诉他们大伙,
我感激他们对我的深切关怀,
即便他们不来向我提出敦求,
我本来也决意按他们的请求去做。
因为我确实早就料到由于萨福克
从中作祟,我随时都有可能大祸临头。
因此,我谨向上帝起誓,作为上帝
在尘世上的一个很不称职的代表,
我决不容他再在我们的空气里散发毒素,
限他三天之后离开本土,违则斩首。
[索尔兹伯里下]
王后 亨利呀,请容我为高贵的萨福克求个情吧!
亨利王 不高不贵的王后,竟称他为高贵的萨福克!
别再说了,我说!如果你真为他求情,
那你只能是在往我的怒火上浇油。
君子一言驷马难追,更何况我是
对天发誓,你休想让我收回成命。
萨福克,三天后,如果发现你还在我统治的
土地上逗留,就是把整个世界当赎金,
你也休想赎回你那条小命。
来,沃里克,来,好沃里克,跟我来,
我有重要的事情要向你交代。
[与沃里克一起下]
王后 愿灾殃和悲惨跟着你们去吧!
愿烦恼和痛苦陪着你们走吧!
有了你俩,再叫魔鬼凑成仨,
叫你们走到哪儿都遭到三重的报复!
萨福克 高贵的王后,请您不要这样咒骂了,
请容许您的萨福克沉痛地告别吧。
王后 呸,懦弱的妇人,软心肠的家伙,
你连咒骂你的敌人的勇气都没了?
萨福克 他们两个遭瘟的!我为什么要咒骂他们?
要是咒骂能像曼陀罗的呻吟
置人于死地,那我就想出刻毒、刺耳、
叫人毛骨悚然的尖酸刻薄的言辞,
让它们从我紧咬着的牙缝里迸出来,
带着住在龌龊洞窟里的那个面容削瘦
的妒神所表现出的恨之入骨的表情。
我的舌头由于言辞急切而结结巴巴,
我的双眼像撞击燧石一样火星直迸,
我的头发像狂怒者一样根根倒竖;
对,我的周身关节都好似在咒骂不迭;
如果不给他们一顿臭骂,我备受重压的心
马上就要迸裂了。愿他们喝的是毒药!
比胆汁还苦的东西成为他们能尝到的佳肴!
最舒适的栖息之所是一个柏木环绕的坟墓!
他们最主要的观瞻之物便是那夺命的蛇妖!
摸到的最柔软的东西便是螫人蝎子的毒刺!
愿他们的音乐像蛇之嘶鸣一样吓死人,
叫那些不祥的枭鸟充斥他们的乐团!
愿阴森森的地狱里的所有恐怖——
王后 够了,亲爱的萨福克,你这是在自讨苦吃,
这些恶毒的诅咒,就像照在镜子里的阳光,
或者说像填满了火药的大炮,势必反弹
而把诅咒的攻击力量弹回到你自己身上。
萨福克 你刚才叫我咒骂,现在又要叫我不骂了?
凭着我就要遭放逐而离去的国土起誓,
即便是赤身裸体地站在寒风刺骨、
寸草不生的冰天雪地的山巅之上,
我也可以在数九寒天骂他个通宵不倦
而仅仅看成是短暂的消遣。
王后 啊,我恳求你别骂了吧,把你的手伸给我,
让我用悲伤的泪水在上面洒上滋润的雨露;
不要让天上的雨水弄湿了这块地方,
以免毁了我给你的这伤心的纪念物。
啊,愿这一吻能深深地印在您的手心,
以便您日后见到它能想起那两片樱唇,
为了您,它们曾发出过千百次的叹息!
离我而去吧,好让我品尝悲伤的滋味;
因为你在身边时,一切都只能是假想,
恰如饱汉对饿汉之饥只能凭想像一样。
我会把您召回的,您放心好了,若不然,
我不惜铤而走险让自己也放逐算了;
没有了您,我也就与被放逐无异了。
去吧,不用跟我说什么了,现在就走。
噢,还不要走!让我们这一对落难的朋友
拥抱、亲吻、作千万次的惜别,
生离比死别还要百倍的令人心酸难堪。
可是,只得再会了,愿您此去平平安安!
萨福克 这样,可怜的萨福克就等于被放逐了十次:
国王降旨放逐了我一次,您放逐了我九次。
我在乎的倒不是那片国土,而是您在那里;
只要萨福克有您这样一位天仙一般的伴侣,
纵然是穷乡僻壤,也会变得繁华热闹非常,
因为哪儿有了您,哪儿也就有了世界本身,
也就有了世界上各种各样的快乐惬意;
您所不在的地方,必将是一片荒凉景象。
我没什么好说的了:惟愿您生活美满如意,
我自己除了您还活着,再没有幸福可言了。
[浮克士上]
王后 浮克士这么匆匆忙忙要往哪里去?请问,有什么消息?
浮克士 去报告王上陛下,
红衣主教波福已经生命垂危了;
他突然得了严重的急症,气喘吁吁、
两眼发呆、双手在空中直抓来抓去、
口里还不干不净亵渎上帝咒骂世人。
他一会儿喃喃而语,仿佛是在跟
格洛斯特公爵的鬼魂说话;一会儿
又口唤王上,还对着枕头低声耳语,
好像在向王上倾吐积压心头的秘密;
我奉派前去禀告王上陛下,
眼下他还在一个劲地呼唤他呢。
王后 去把这沉痛的消息禀告王上吧。
[浮克士下]
哎呀!这是什么世道!这是些什么消息!
可我何以要撇下我的心肝萨福克被放逐之事,
倒去为活到了头的奄奄一息的人而伤心呢?
萨福克哟,我怎能不单单为你而伤心,
与南方飘来的朵朵乌云比赛倾洒泪水?
它们的泪水是为了滋润地上万物的生长,
我是为了发泄哀伤。快走吧,你知道王上要来了。
他若发现你我在一起你就只有死路一条了。
萨福克 如果离开了您,我就没法活下去了,
在您的眼前死去,岂不正好如同
依偎在您的怀抱里做它一场美梦?
死在这里,我可以用我的呼吸
将我的灵魂散发到空气中去,
就像襁褓中的婴孩躺在母亲的怀里,
衔着母亲的乳头安详而从容地死去;
要是不死在您的眼前,我就会发狂,
喊着叫着要您来替我合上我的眼睛,
要您用您的樱唇堵住我喊叫着的嘴;
不是您将我逃遁的灵魂堵截回来,
便是我将我的灵魂吹进您的体内,
这样它也就住进了您甜蜜的仙宫。
死在您的身旁犹如谈笑一样轻松,
离开您再死将比千刀万剐还难受。
啊,让我留下吧,不管发生什么不幸!
王后 快走吧!尽管别离是一帖难敷的苦药,
但要医治致命的创伤还得强忍着敷上。
亲爱的萨福克,到法兰西去!盼常来信;
因为无论你流落到世界上的哪个角落,
我都会打发一位爱丽斯去把你找到。
萨福克 我走了。
王后 把我的心也一块儿带走。
[她吻他]
萨福克 一件珠宝,锁进了一个最最寒碜、
不曾装过一件值钱物件的匣子里。
像一条破成两半的船,我们就这样分离了;
我从这边走向死亡了。
王后 我从这边走了。
[分途下]