- 历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 922字
- 2020-07-09 15:17:43
第五幕
第一景
[奏喇叭。亨利王、格洛斯特及埃克塞特上]
亨利王 教皇,罗马皇帝和阿玛涅克公爵
写来的信,你都看过了没有?
格洛斯特 我看过了,陛下。信里的意思是:
他们恳求陛下您出面
在英格兰和法兰西之间
缔结一道神圣庄严的和约。
亨利王 贤卿对他的建议作何感想?
格洛斯特 这个嘛,陛下,要让基督徒们不流血,
就叫各方面都息事宁人安守和平,
也只有这样一条办法才惟一可行。
亨利王 对,所言极是,叔父。我一向认为
大家口口声声信仰同一种宗教,
彼此间却发生如此残酷的斗争,
确实是既亵渎神明又违背天理。
格洛斯特 而且,陛下,为了友好的结合早日实现,
也为了这一结合有一个更强有力的保证,
查尔斯的近族阿玛涅克公爵,
法兰西一个很有权势的人物,
愿将其独生女儿许配给王上,
还附赠一大笔丰厚的嫁妆。
亨利王 许配给我,叔父,我小小年纪,
用功读书才是正理,
谈情说爱还不大适宜,
不过还是召见各国使臣,依你之意,
一一给他们一个答复吧。
只要能为上帝增光,造福于社稷,
什么样的选择都会令我满意。
[温彻斯特着红衣主教服饰与三名使臣上,其中有一名为教皇使臣]
埃克塞特 什么?温彻斯特大人已经高升
做起了红衣主教?
那么亨利五世的一句预言
我看果真要应验了:
“一旦他当上了红衣主教,
他就会让他的帽子与王冠平起平坐。”
亨利王 诸位使臣大人,你们的请求
我们已经考虑并且讨论过了。
你们的用意很好而且很有道理;
所以,我已决定拟出具体的
友好和约的条件,
拟派温彻斯特大人
立即送往法兰西。
格洛斯特(对阿玛涅克的使臣)
至于您的主人所提之事,
我已经详细地奏明王上。
有关你家郡主的淑德美貌
及妆奁的价值都已一一奏明。
他有意让她成为英格兰王后。
亨利王 这块宝石,请带给她,作为订婚的信物,
并借以表示我对她的爱慕。
护国公贤卿,你负责派人护卫
他们安全抵达多佛,从那儿登船
一帆风顺,沿途平安。
[除温彻斯特和教皇使臣外全下]
温彻斯特 请等一等,使臣大人,请先收下这笔钱,
这是我答应孝敬教皇大人
栽培提拔给了我这身庄严
服饰的一点点意思。
使臣 我愿意随时为您效劳。
[下]
温彻斯特 我想我温彻斯特再也不用低三下四了,
地位也不在爵位最高的贵族之下了。
格洛斯特的汉弗瑞,我要叫你明白
无论是论身世还是论权位,
你再也休想把本主教欺负,
我不能让你给我俯首认罪,
也得把国家闹得天翻地覆。
[下]