- 历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 870字
- 2020-07-09 15:17:43
第二景
[塔尔博鼓号声中上场,出现在波尔多城前]
塔尔博 号手,到波尔多城门口去,
叫他们的统帅到城墙上来。
(吹号。统帅及余人上至城墙)
将官们,英王亨利陛下的武官,
英格兰人约翰·塔尔博命尔等出城,
我命令你们:打开你们的城门,
向我们投降,奉吾王为你们的君王,
并以忠顺臣民的身份向他致敬,
这样我便撤退我率领的勇猛大军;
倘若你们拒不接受这些议和条款,
你们就会激怒我的三名侍从:
饥饿之神、纵横之刀和熊熊之火,
如果你们拒绝接受它们亲善的提议,
它们顷刻之间即可把你们那
气势雄伟的冲天塔楼夷为平地。
统帅 你这预示死亡的凶恶的枭鸟,
你是令我们民族恐惧的灾殃;
你恣意横行的末日已经来到。
除了送死你休想攻进我们的城门;
我正告你我们不仅防御固若金汤,
而且还有强大的力量和你较量。
你若撤退,装备精良的王储
早已设下了埋伏等你自投罗网。
你的两旁已有我们重兵把守,
直如天罗地网,阻止你们脱逃。
你已是大难临头只有死路一条,
纵使你有天大的本事,
也只能眼睁睁地等死。
一万名法军已在领圣餐时宣过誓,
他们猛烈的炮火不打别的基督徒,
专门对准你这英格兰的塔尔博。
瞧,你站在那里,还是一条堂堂好汉,
还有一身不可一世的英雄气概!
这是你的敌人我所能
送给你的最后一句称赞;
因为现在已开始启动的沙漏,
在走完一个时辰的行程之前,
将看见你满面红光的双眼
看到自己变成一具干瘪瘪、
血淋淋、白惨惨的尸体了。
(远处传来鼓声)
听,听,那是王储的战鼓,他是在向
你胆怯的心灵敲响沉重的警钟,
我的战鼓声则将宣告你悲惨的死亡。
[与墙头的余人同下]
塔尔博 他不是在撒谎,我听见敌人来了。
几位轻骑出去侦察一下敌人的两翼。
啊,这一次我们实在是太粗心大意!
我们已经被重重包围起来了,
好像一群怯生生的英格兰小鹿,
被一群狂吠的法兰西恶狗吓掉了魂!
如果我们是英格兰鹿,也该是壮实的鹿,
不能像瘦弱的鹿那样不堪一击,
而要像逼疯了拼命似的雄鹿一般
用坚硬的鹿角去抵撞凶狠的猎犬,
使那些怕死鬼们不敢轻易靠前。
朋友们,只要大家像我一样拿命硬拼,
他们就会发现我们这群鹿非同小可。
上帝与圣乔治,塔尔博与英格兰的权利,
保佑我们的旗帜在这场血战中所向披靡!
[下]