- 历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 3110字
- 2020-07-09 15:17:43
第四幕
第一景
[亨利王、格洛斯特、温彻斯特、约克、萨福克、萨默塞特、沃里克、塔尔博、巴黎总督、埃克塞特及余人上]
格洛斯特 主教大人,有劳你为王上加冕。
温彻斯特 愿上帝保佑吾主亨利六世!
格洛斯特 现在,巴黎总督,你来宣誓:
(总督下跪)
你起誓除亨利六世之外决不拥戴他人为王,
除了他的朋友决不视任何人为朋友,
除了对他的王位有觊觎之心者
决不把任何人看做你的仇敌。
你必须恪守誓言,正义的上帝便会保佑你。
[总督及随员下]
[福斯塔夫上]
福斯塔夫 我仁慈的国王,我从加莱骑马赶来
参加陛下您的加冕大典,在路上,
有人把一封信交到我的手里,
是勃艮第公爵写给陛下您的。
(呈信)
塔尔博 勃艮第公爵和你简直恬不知耻!
我发过誓,卑鄙的骑士,下次若是碰到你,
定把嘉德绶带从你懦夫的腿上扯下来。
(扯下其绶带)
我之所以这样做,那是因为
你不配享有这么高的地位。
请原谅我,亨利陛下和在场的诸位,
这个懦夫,在帕台那一场战斗中,
我军全部人数加起来不过六千人,
而法军人数却十倍于我,
敌我尚未交锋或者说战斗还未打响
怕死鬼便已跑得不知去向;
这一仗我军损失了一千二百人;
我本人和几位高级将领
遭到了突然袭击,不幸陷入敌手。
诸位大人,请评评理,是我做错了
还是这样的懦夫该佩戴骑士绶带,
究竟是我做得不对,还是他不应该?
格洛斯特 说句良心话,这件事实在是不光彩,
即便是平头百姓也不应有此行为,
更何况他是一个骑士、一个带兵的将领。
塔尔博 当初这一勋位设立之始,列位大人,
佩戴嘉德绶带的骑士俱是出身高贵、
勇德兼备、气吞山河的好汉,
他们久经沙场立下过汗马功劳,
既不贪生怕死,也不苟且偷安,
即便大难临头,也是大义凜然,
假如不具备这种品质的人,
欺世盗名窃取了骑士神圣的名称,
只能玷污这最为高贵的荣誉,
如果我配做裁判的话,依我之见,
应该像对待一个冒充名门子弟
的乡鄙伧夫一样,贬黜他的职衔。
亨利王 国人的败类,听候对你的判决吧,
你这曾身为骑士的人,卷起铺盖卷儿滚吧,
自此以后我将你永远放逐,再不走即行斩首。
[福斯塔夫下]
护国公大人,现在请您展读我的
舅父勃艮第公爵写来的信吧。
格洛斯特 他老人家是什么意思,改变称呼了?
一开头就直截了当地来了句“递交国王”?
莫非他忘记了国王是他的主上?
还是这鲁莽的称呼旨在表明
他已经萌生了倒戈反叛之心?
这是什么话?(念)“鉴于本国备受兵燹之苦,
我不能无动于衷视若无睹,
你们惨无人道的欺压行径
已使得民怨沸腾惨不忍闻,
我决定与你们的丑恶势力一刀两断,
归附法兰西合法国王查尔斯一边。”
啊,大逆不道,背信弃义!岂有此理!
什么信誓旦旦、山盟海誓,
原来全都是一片虚情假意!
亨利王 什么?我的舅父勃艮第反叛了?
格洛斯特 是的,陛下,他已成了您的敌人。
亨利王 信里还有没有更难听的话?
格洛斯特 就这些了,陛下,这就是他写下的最难听的话。
亨利王 那么有劳塔尔博大人前去向他问罪,
为了这桩欺上之举对他严加惩处。
你有什么意见,伯爵,你愿意去吗?
塔尔博 愿意,陛下;若不是您谕旨在先,
我早就主动请命在前了。
亨利王 那么,即刻集结人马前去征讨吧,
要叫他明白,对于叛逆我决不会轻饶,
要叫他知道嘲弄自己的朋友该当何罪。
塔尔博 我这就去了,陛下,衷心希望此番出阵
仍能让您看到敌人被杀得豕突狼奔。
[下]
[凡农与巴塞特上]
凡农 请批准我拔剑与人决斗,仁慈的王上。
巴塞特 还有我,陛下,也请批准我拔剑决斗。
约克 这是我的家仆,还请尊贵的君王垂允他的请求。
萨默塞特 这是我的家仆,亲爱的亨利,请恩准他的请求。
亨利王 不要性急,二位大人,且听他们把话讲完。
说吧,你们二人,为了什么事这么大叫大嚷?
你们为什么要求决斗?与谁决斗?
凡农 与他,陛下;因为他屈辱了我。
巴塞特 我也是与他,因为他屈辱了我。
亨利王 你俩都说被屈辱了,屈从何来辱从何生?
先说与我听听,我再答复你们。
巴塞特 从英格兰渡海去法兰西的时候,
这个家伙,用他那刻毒的舌头,
辱骂我所佩戴的这朵玫瑰花,
说什么这些花瓣的血红颜色
代表着我家主人羞愧的面颊,
因为那一天他与约克公爵
为一个法律问题发生争执时,
他确曾固执地否认了真理,
他还说了一大堆刻毒难听的话;
为了驳斥他的那番无礼的谩骂,
捍卫我家主人的名望声誉,
我请求给我比剑决斗的权利。
凡农 那也正是我要请求恩准的,陛下,
尽管他似乎长于用花言巧语
将自己厚颜无耻的意图粉饰,
还请陛下明鉴,是他先挑衅我,
是他首先看我这个标志不顺眼,
说什么这朵花苍白的颜色
暴露出了我家主人内心的怯懦。
约克 萨默塞特,你对我的仇恨还有没有完?
萨默塞特 我的约克公爵,你对我的私愤,
虽然巧于掩盖,但终会流露出来。
亨利王 主啊,神志不健全的人们何等愚顽,
为了这样一些无聊的芝麻小事,
竟会生出如此的门户对抗的事端!
约克和萨默塞特,二位好亲戚,
我请你们冷静一些,不要伤了和气。
约克 且容这项争端先以武力解决,
然后再请陛下下令和解。
萨默塞特 这场争吵是我俩的私事,与别人不相干,
所以还是由我们两人自行了结吧。
约克 这是我挑战的信物,萨默塞特,应战吧。
凡农 不,还是让事情回到开始的情形。
巴塞特 您也同样这样办吧,我尊贵的主人。
格洛斯特 同意这样办?你这样吵吵嚷嚷真该死,
带着你的胡说八道见鬼去吧。
放肆的奴才们,你们这样没有节制的喧嚣
闹得王上和我们不得安宁就不觉得害臊?
还有你们,二位大人,我觉得你们纵容
他们这样胡乱地互相指控实在不应该,
尤其是你们还趁他们斗嘴之际
自己也吵闹起来则更是不成体统。
我奉劝你们还是改邪归正吧。
埃克塞特 你们这样真让王上伤心,两位大人,和好吧。
亨利王 过来,你们两个要求决斗的人;
如果还想得我恩宠,我命令你们
从今往后把这场争吵及起因忘得干干净净。
还有你们,二位大人,要记住我们的处境——
身在法兰西,一个反复无常的国度里——
一旦他们察言观色看出了破绽,
知道了我们内部不和的底细,
他们心头的愤恨情绪便会被激起,
进而蠢蠢欲动兴兵作乱公然叛逆。
而且,一旦各国的诸侯闻知
亨利王左右的亲贵大臣们为了
一些鸡毛蒜皮无关紧要的小事
自相倾轧,失掉法兰西领土,更让人耻笑!
哎,望你们顾念先王征服之艰难,
顾念我年事尚幼,别为了小事
坐失先辈们用热血换来的江山!
我来对这场无谓的争端作个公断。
如果我佩戴上这朵玫瑰,我看
(戴上一朵红玫瑰)
谁也没有理由可以据此猜疑
我偏袒萨默塞特薄待了约克:
两位都是我的亲属,两位我都宠爱。
他们难道能责怪我不应该戴王冠,
只因为苏格兰王头上有一顶王冠?
想必你们都是明事理的人,
无需我开导指点,自己已明白了。
那么,既然我们能和和气气地来,
让我们继续保持团结友爱吧。
约克堂兄,我委派尊驾担任
总管我那法兰西领土的摄政。
萨默塞特贤卿,把你的骑兵队
和他的步兵队伍联合起来,
愿你们忠心耿耿,不愧为祖先的子孙,
协力同心,把你们之间的夙怨
发泄到你们敌人的身上去吧。
我本人,护国公大人以及群臣们,
稍作休整后,就起程去加莱,
再返回英格兰,希望不消多久
你们便可以得胜凯旋,将査尔斯、
阿朗松及那伙叛贼献于我帐下。
[奏花腔。下。约克,沃里克,埃克塞特,凡农留下]
沃里克 约克大人,我说啊,王上这番话,
我认为句句让人听进心里去。
约克 这番话是不错,不过我有一些不乐意——
他干吗要戴上萨默塞特的花朵。
沃里克 嘘!别计较,那不过是随手戴上,
亲爱的大人,我敢说他并无用意。
约克 要是我知道他另有用意——随它去吧,
眼下还有别的事情需要处理呢。
[众下。埃克塞特留下]
埃克塞特 你没把话说下去,理查,倒也好;
要是你把满腔牢骚都发泄出来,
只怕我们会看到内中的隐情了——
一肚子的深仇大恨,气苦怨愤,
全暴露无遗,远非我们始料所及。
不过无论如何,头脑再简单的蠢人
若是看到亲贵们这样龃龉不和,
朝廷上如此地相互排挤倾轧,
还纵容各自的亲信这样唇枪舌剑,
都能预料将有大祸临头之虞。
孩童执掌王杖本是非同小可,
更哪堪群臣仇视、结党营私,
岂有不分崩离析、天下大乱之理!
[下]