第三景

[奥凡涅伯爵夫人及其看门人上]


伯爵夫人 看门的,记着我交给你的差事,

事情办妥之后,把钥匙还给我。

看门人 夫人,我一定遵命。

[下]

伯爵夫人 计策已定好了,如果一切顺利进行,

我就可以与锡西尼那个杀死了

居鲁士的唐米莉一样一举成名。

这个可怕的武士据说厉害得很,

说他的功绩真是非同凡响;

耳听为虚,眼见为实,

我倒要看看这些离奇传闻是虚是真。


[使者及塔尔博上]


使者 夫人,按照夫人您的意愿,

我已替您把塔尔博请来了。

伯爵夫人 欢迎他的到来。怎么,就是这个家伙?

使者 夫人,没错。

伯爵夫人 难道这便是法兰西的灾星?

这就是人人不敢提到其姓名,母亲们

拿他的名字哄孩子不哭的塔尔博?

我看外面的那些传闻水分太多。

我原以为可以看到一个跟赫拉克勒斯

或者说跟赫克托再世差不多的

样子吓人、身材魁伟的大力士。

不想是个乳臭未干的小子,一个可笑的侏儒!

这样一个弱小的畸形矮子,

怎可能令他的敌人魂飞胆破!

塔尔博 夫人,我冒昧打扰您来了。

但是既然夫人您不得闲暇,

我就改日再来拜访吧。

伯爵夫人 他这是什么意思?去问问他要到哪里去。

使者 且慢,我的塔尔博大人,我家夫人

想要知道您为何突然告辞。

塔尔博 哎,既然她对我的身份表示怀疑,

我要去向她证实塔尔博的确就在这里。


[看门人持钥匙上]


伯爵夫人 如果你就是他,那么你现在就做了俘虏。

塔尔博 俘虏?谁的俘虏?

伯爵夫人 我的,好杀成性的大人;

为了这个缘故我才把你骗到了家里。

你的影像早就成了我的奴隶,

因为我的画廊里挂着你的画像,

但现在你的身体也将落得同样的下场,

我要将你的手脚用链索紧紧捆绑,

这许多年来,它们曾残暴地蹂躏

我们的国家、屠杀我们的人民、

把我们的儿子和丈夫抓去当了俘虏。

塔尔博 哈,哈,哈!

伯爵夫人 你还笑,卑鄙之徒?我要叫你破笑为涕。

塔尔博 我笑的是夫人您愚蠢到如此地步:

竟然以为除了塔尔博的画像之外,

您还抓到了什么别的东西可以严加惩处。

伯爵夫人 怎么,难道你不是那家伙?

塔尔博 是倒的确是的。

伯爵夫人 那你的身子也就进了我的手心窝。

塔尔博 非也,非也,我只是我自己的影子,

你上当了。我的身体并不在这里;

你眼前见到的只不过是我身上

最小最小的一个最不重要的部分。

我告诉你,夫人,要是我整个身子

都在这里,那将是如此的又高又大,

只怕你的这座房子也装我不下。

伯爵夫人 这家伙真算得上一个谜语贩子:

他将在这里而他又不在这里,

这些矛盾百出的话前后怎能一致?

塔尔博 我这就让你看看它们的前后一致。


[他吹起号角。击鼓;一连串炮声。众兵士上]


你以为如何,夫人?你现在相信

塔尔博只不过是他自己的缩影了吧?

这些人才是他的身体、筋腱、胳膊和膂力,

他要用它们捆住你们企图反抗的脖子,

铲平你们的城市,毁灭你们的郡邑,

把它们顷刻之间变成一片废墟瓦砾。

伯爵夫人 无敌的塔尔博,宽恕我刚才的冒犯。

我发现您果真是名不虚传,

您是人不可貌相海水不可斗量,

但愿我的冒犯得罪没有惹您动怒,

我未能给您以应得的礼遇,

对此我实在是万分惭愧内疚。

塔尔博 美貌的夫人,请您莫要沮丧,

也请您不要像误看了他的外貌一样

再度误度塔尔博的内心。

您的所作所为没有使我不高兴,

我对您也没有什么别的奢望,

只是,如蒙慨允,我们想请

您拿出美酒佳肴让我们尝一尝,

因为军人的胃口向来不会让它们浪费。

伯爵夫人 衷心欢迎,能在寒舍款待您这样一位

伟大的军人,我实感不胜荣幸。

[同下]