第二景

[塔尔博、培福、勃艮第、一队长及其他上,乐鼓奏葬礼进行曲]


培福 天要破晓了,曾经用漆黑的大袍

笼罩大地的黑夜已经逃之夭夭。

吹起退军号,别再穷追不舍了。


(吹退军号)


塔尔博 把索尔兹伯里的遗体抬出来,

将他送到那个集市上去

那是这该死的城市的中心地带。

现在我已实现了对他的灵魂立下的誓言;

他身上流出的每一滴血

昨晚至少有五个法军为之付出了性命。

为了让后人得以目睹替他报仇的

这块地方变成了怎样的废墟,

我要在本地最大的一座庙宇里

建一座坟墓来安葬他的尸体。

墓碑上将刻上奥尔良遭劫的经过,

他中奸计而惨遭杀害的情形以及

他生前曾如何威震法兰西的事实,

以便大家都可以前来观瞻。

可是,诸公,我很是纳闷:

在这场血战中怎么没遇上法王储殿下

和他那新来的了不得的保镖贞德

以及他那一帮狐群狗党。

培福 塔尔博大人,想必是战斗打响时分,

他们从昏睡的床上突然惊醒,

便混在兵丁的队伍中间

越墙逃到野地里去了。

勃艮第 如果在烟雾弥漫的夜晚,

我所看到的一切没错的话,

我肯定王储和他的贱女人吓破了胆,

俩人臂挽着臂飞快地四处逃窜,

就像一对卿卿我我的斑鸠一般,

不分白天黑夜都要在一起纠缠。

待这里的一切都料理妥帖之后,

我们还要率全部兵力再将他们追赶。


[一使者上]


使者 向列位大人致敬!请问列位贵人,

你们哪一位是英勇的塔尔博?

在法兰西的土地上,他的事迹正备受赞扬。

塔尔博 在下便是塔尔博,谁要与他说话?

使者 贤德的奥凡涅伯爵夫人

十分钦仰您的大名,

特意差我前来请大人您

慨允光临她寒微的府第,

使她以后能荣幸地夸耀

自己曾见过您这位誉满全球的人。

勃艮第 此话当真?好啦,我看咱们的战争

要变成一场和平的愉快游戏啦,

连夫人太太们都要求与您相会,

大人,您可别拒绝她们的殷勤哟。

塔尔博 我哪儿会那样不近情理;

因为普天下男人的嘴皮子加在一起,

往往还不敌一个女人的一番好意;

所以请转告她,我多谢她的盛情,

并将遵命前去登门拜访,

诸位可否陪我一同前往?

培福 不,实在不能;因为礼节不允,

我曾听人说过,不速之客,

常是在辞别之后才最受欢迎。

塔尔博 那么,既无他法可想,我且独自前往。

我是说去领取那位夫人的一番盛情。

过来,队长。[耳语]你明白我的意思吗?

队长 大人,我明白,一定遵命照办。

[下]