- 历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 892字
- 2020-07-09 15:17:43
第二景
[塔尔博、培福、勃艮第、一队长及其他上,乐鼓奏葬礼进行曲]
培福 天要破晓了,曾经用漆黑的大袍
笼罩大地的黑夜已经逃之夭夭。
吹起退军号,别再穷追不舍了。
(吹退军号)
塔尔博 把索尔兹伯里的遗体抬出来,
将他送到那个集市上去
那是这该死的城市的中心地带。
现在我已实现了对他的灵魂立下的誓言;
他身上流出的每一滴血
昨晚至少有五个法军为之付出了性命。
为了让后人得以目睹替他报仇的
这块地方变成了怎样的废墟,
我要在本地最大的一座庙宇里
建一座坟墓来安葬他的尸体。
墓碑上将刻上奥尔良遭劫的经过,
他中奸计而惨遭杀害的情形以及
他生前曾如何威震法兰西的事实,
以便大家都可以前来观瞻。
可是,诸公,我很是纳闷:
在这场血战中怎么没遇上法王储殿下
和他那新来的了不得的保镖贞德
以及他那一帮狐群狗党。
培福 塔尔博大人,想必是战斗打响时分,
他们从昏睡的床上突然惊醒,
便混在兵丁的队伍中间
越墙逃到野地里去了。
勃艮第 如果在烟雾弥漫的夜晚,
我所看到的一切没错的话,
我肯定王储和他的贱女人吓破了胆,
俩人臂挽着臂飞快地四处逃窜,
就像一对卿卿我我的斑鸠一般,
不分白天黑夜都要在一起纠缠。
待这里的一切都料理妥帖之后,
我们还要率全部兵力再将他们追赶。
[一使者上]
使者 向列位大人致敬!请问列位贵人,
你们哪一位是英勇的塔尔博?
在法兰西的土地上,他的事迹正备受赞扬。
塔尔博 在下便是塔尔博,谁要与他说话?
使者 贤德的奥凡涅伯爵夫人
十分钦仰您的大名,
特意差我前来请大人您
慨允光临她寒微的府第,
使她以后能荣幸地夸耀
自己曾见过您这位誉满全球的人。
勃艮第 此话当真?好啦,我看咱们的战争
要变成一场和平的愉快游戏啦,
连夫人太太们都要求与您相会,
大人,您可别拒绝她们的殷勤哟。
塔尔博 我哪儿会那样不近情理;
因为普天下男人的嘴皮子加在一起,
往往还不敌一个女人的一番好意;
所以请转告她,我多谢她的盛情,
并将遵命前去登门拜访,
诸位可否陪我一同前往?
培福 不,实在不能;因为礼节不允,
我曾听人说过,不速之客,
常是在辞别之后才最受欢迎。
塔尔博 那么,既无他法可想,我且独自前往。
我是说去领取那位夫人的一番盛情。
过来,队长。[耳语]你明白我的意思吗?
队长 大人,我明白,一定遵命照办。
[下]