第四景 荒野,茅屋前

[李尔王,坎特及傻子上]


坎特 就是这儿,陛下。好主公,快进去吧。

在这没遮挡的黑夜里,血肉之躯

怎拼得过那无情的风暴!

[又一阵暴风雨]

李尔王 不用管我。

坎特 好主公,快里边去吧。

李尔王 要叫我心碎吗?

坎特 宁可碎了我的心。好主公,进去吧。

李尔王 你还道风吹雨打、皮肉受点儿苦,

就算了不得的事吗?对你说,是这样。

可不知道有人压着一身的重病,

还在乎什么小小一点儿痛痒。

你瞧见一头熊,本该是转身就逃,

可是叫汹涌的怒海拦住了去路,

那你宁可对准那熊一头撞去。

心旷、神怡,肉体就显得娇嫩;

如今我心中正起着大风大浪,

把我其余的、五官的感觉都淹没了——

捶胸

只有这儿,在捶打!忤逆父母!

岂不像这张嘴一口咬碎了这只手,

因为手把吃的送进了嘴里?我要啊,

好好出这一口气!不,我不哭啦。

这么个夜晚,把我关在门外头?

昂首,迎着大雨

只管倒下来吧,我一切都能忍受。

在这么个夜晚!噢,瑞干!贡纳莉!

老人家真是疼你们,没什么舍不得的,

心都能掏出来——哎哟,尽那么想,

可要疯啦,我赶紧打住吧!不许再想了!

坎特 好主公,请进去吧。

李尔王 请你只管进去,照顾你自个儿吧。

有眼前这阵阵暴风雨,就顾不得思量

那叫我心痛的事儿。我还是进去吧。

向傻子

进去吧,孩子,你先走。——你们那些

无家可归的穷人呀——不,你进去呀。

我还要祷告呢,过后,我再睡觉。我还要祷告呢,指为穷人祈祷。(“新亚登版”)

[傻子进入小屋]

可怜你们赤身裸体的穷鬼呀,

没处可躲,逃不了狂风刮、暴雨淋,

头上没一片瓦,肚里没半粒米,

披一片、挂一块,千疮百孔,怎对付

眼前这天气?唉,我几曾想到这许多!

荣华富贵,把这剂苦药吞下去;

到外面来,领受一下穷人受的罪吧!

也好把你们多余的,散布给他们,

好显得上天还有些公道。


[从茅屋内传来:

一丈、丈半,一丈、丈半苦命的汤姆!”]“一丈、丈半”,是船上水手测量水深时的喊声。


[傻子从茅屋内奔出]


傻子 别进来,大叔,里边有鬼。救命呀,救命!

坎特 你拉住我的手。里面可有人?

傻子 有鬼,有鬼!他自称是“苦命的汤姆”。

坎特 是谁在茅屋里哼哼唧唧?快出来!


[埃德加装作疯子上]


埃德加 走开些!有个魔鬼只管缠住我!“冷风吹过山楂的尖树梢。”好冷啊!“到你冰冷的床上把身子暖一暖”吧。

李尔王 你可是把你的一切,全都给了你那两个女儿,才落得这一副光景?

埃德加 谁肯给苦命的汤姆一点儿什么?恶魔拖着我跳进大火,穿过烈焰,跨过浅水、漩涡,滚过泥沼和泥洼;他拿一把尖刀搁在我枕头下,拿一把尖刀搁在我枕头下……,指魔鬼引诱人自杀,使人的灵魂永劫不复。(威尔逊)把一条绞索套在我的座位上,把耗子药放在我的肉汤边;叫我趾高气扬,跳上一匹栗色快马,跑过一顶四寸宽的小桥,为的要追赶我自个儿的影儿,把它当作个奸贼。但愿你耳聪目明!汤姆好冷呀!噢do de, do de, do de。do de, do de,冷得牙齿打战的声音。天保佑你不碰上顶头风,不交晦气星,无灾无难!苦命的汤姆求求你行个好吧——恶魔缠得他好

苦哪!(捉身上的跳蚤)这下子可给我逮住了吧——看这下子——再来一下子——看这下子!

[又一阵暴风雨]

李尔王 都是他女儿害苦他落到这地步吗?

你没想到给自己留下些什么吗?

一古脑儿全给了她们俩啦?

傻子 不,他给自己留下一条毯子;要不然,可真要叫咱们都怪难为情呢。

李尔王 冥冥中察访人间罪恶的天神,

把灾殃都降落到你那女儿的头上吧!

坎特 陛下,他可没有女儿啊。

李尔王 该死啊,畜生!谁能把好好的人,

糟蹋成这个模样!——除非他那些

没良心的女儿。难道被赶出的父亲,

对自己的肉体,都这样,毫不顾怜?

赏罚公平!谁叫他这个肉体

生下了那些塘鹅一般的女儿。塘鹅一般的女儿,传说小塘鹅要喝母塘鹅的血才能长大。

埃德加 “小公鸡山上有只小公鸡,”

哈啰!哈啰,啰,啰!

傻子 好冷的黑夜!要把咱们都变做傻子和疯子了。

埃德加 留神恶魔吧!——顺从爹娘——言而有信——别赌神罚咒——有夫之妇不可奸淫——不可把情妇打扮得妖妖娆娆——汤姆好冷啊!

李尔王 你一向是干什么的?

埃德加 做过当差,心比天高——卷起了弯弯的鬈发,帽子上插着情人的手套卷起弯弯的鬈发,帽子上插着情人的手套,系当时纨绔子弟的习尚。——惯会伺候火辣辣的娘儿们的春情,私下里跟她干过那不可告人的勾当——开口骂天、闭口骂娘,说过的话从不当真,老天又能拿我怎么样?——躺在床上,只想着干那风流之事;睁开两眼,就去偷婆娘——嗜酒如命,看见骰子,比娘还亲;说到婆娘,那土耳其人还没我这么好色呢——假心虚意,专听坏话,手段毒辣——懒惰,像猪;狡猾,像狐;贪心,像狼;发起疯来,像狗;凶暴,赛过狮子——别让脚步儿轻巧,绸裙子轻飘,逗引得你为娘们儿神魂颠倒——脚不要踏进窑子,手不要伸进裙子,名字不要落进借债人的簿子——那恶魔的鬼话听不得——“冷风只管吹进山楂梢”——唱吧, suum, mun, hey, no, nonny——“道芬我的孩子,我的孩子,喂,停住!让他骑着马儿奔过去吧。”

[又一阵暴风雨]

李尔王 唉,这一阵阵风,一阵阵雨,你却拿一个光光的身子去抵挡,倒不如躺进坟墓里好呢。(指着苦汤姆)难道人,只不过是这么一个样儿吗?把他上上下下看一下吧。你不曾借光蚕儿一根丝,不曾欠畜生一张皮,也不欠羊儿身上一根毛,雄猫身上什么香。哈!这儿三个人,都已经改头换面;只有你,才是原来的本色。没穿没戴的人,原来就是这么一个可怜巴巴、赤条条的两脚动物,跟你一个样。

扯身上的衣服)去你的吧,你们这些身外之物!来,把钮扣解开,这儿!(把衣服扯开

傻子 大叔,请你将就些吧。这么个风吹雨打的夜晚,可不是游水的时候啊!不是游水的时候,取笑李尔王要剥下自己的衣服。荒野里有一小点火光,就像老色鬼的一颗心——只有这么一丁点儿是热的,此外,全身一片冰冷。瞧,果然有一团火光走来啦。


[葛乐斯德持火炬上]


埃德加 这就是那个叫做“弗里贝蒂吉贝”的恶魔。弗里贝蒂吉贝(Flibbertigibbet),民间传说中跳怪动作舞蹈的魔鬼。打过宵禁钟他就出现,直到第一遍鸡啼才隐去。他叫人家的眼球上生白翳,叫人变成斜白眼,变成兔儿唇,叫快熟的麦子发霉,叫地面上的可怜虫倒楣。

圣维霍三次到荒郊外,

碰上“梦魇”和九个小鬼,

妖婆娘还想把人当马骑据说圣维霍(Saint Withold)在夜晚保护人不受梦魇的侵扰。“梦魇”女巫作祟时,骑在睡熟者的胸口。

快罚个咒儿滚你的吧

坎特 陛下,你怎么啦?

李尔王指走近来的葛乐斯德)他是谁?

坎特 来者是谁?你来干什么?

葛乐斯德 你们是些什么人?叫什么名字?

埃德加 苦命的汤姆,吃的是水青蛙、癞蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥——一旦恶魔附身,心火上升,他就把牛粪当凉拌菜吃,吞大老鼠,吃沟里的死狗,喝死水上面的绿藻——人家把他从这一区鞭打到那一区,英国在资本主义积累过程中,大量的劳动人民被剥夺土地,沦为流民和乞丐。当时法律规定,凡年在十四岁以上、没有领得乞食证的乞丐,被拘捕后,从腰部以上剥光衣服,当众鞭笞,直到皮开肉绽,然后押解出境,从一教区转到另一教区,直到押回他出生的教区。又上脚枷、又关大牢——想当初,他身上穿的衣裳,也有三套,上身的衬衫,也有六件;

骑的是马,佩的是剑,可惜——

汤姆到如今,整整七个年头,

全靠大耗子、小老鼠,这些个来充饥。

留心着我的跟班。别吵,斯末尔金!斯末尔金(Smulkin),民间传说中的小鬼名。下文“摩陀”(Modo),“玛赫”(Mahu),是两个大鬼的名字。别闹,你这魔鬼!

葛乐斯德 怎么,陛下只落得跟这些人在一起吗?

埃德加 地狱里的大头目是一位上等人呢。“摩陀”是他的大号,又叫做“玛赫”。

葛乐斯德向李尔王)陛下,

我们的亲骨肉,都是丧尽了天良,

把生身的父母,当作了仇人!

埃德加掩饰内心的激动

苦命的汤姆好冷啊!

葛乐斯德 跟我到里边去吧。要尽做臣子的忠心,

顾不得那狠心的命令:你两个女儿

吩咐我,在这么个狂风暴雨的黑夜,

把你关出在我的大门外;可是我,

怎么能怕担当干系,我要出来找你,

把你送到那有吃、有烤火的地方。

李尔王指埃德加

让我先跟这一位哲学家说句话。

天为什么要打雷?

坎特 好主人,接受他的好意,快进去吧!

李尔王 我还得跟这位博学的底比斯人底比斯(Thebes),希腊城市。这里的“底比斯人”作为希腊哲学家的代词。

说句话:你是研究什么的?

埃德加 怎么样对付魔鬼,和怎么样除害虫。

李尔王 我有一句话要私下向你请教……

坎特 大人,再催促他一下,拖着他走吧,他的神志又不清楚了。

葛乐斯德 这能怪他吗?

[又一阵暴风雨]

他两个女儿巴不得他死了才好呢。

唉,好心的坎特!都给你说着了——

可怜他遭了流放!

向坎特)你说老王快疯了,

告诉你,朋友,我自个儿也快疯了。

我有个儿子,现在我和他断绝了

父子关系;不久前——就最近,他想

谋害我。我爱他,朋友——哪个父亲

没这么爱自己的儿子。跟你说实话,

我这兜心一气,都把我气疯了。

今晚上可真够瞧啦!求陛下千万……

李尔王 噢,对不起,阁下。

高贵的哲学家,咱们做个伴儿吧。

埃德加 汤姆好冷啊。

葛乐斯德向苦汤姆

进去,家伙,到茅屋里去暖和一下吧。

李尔王 来吧,咱们都进去。

坎特 这边走,陛下。

李尔王 跟他一起走;我少不了我这位哲学家。

坎特 好大人,顺着他;让他带着这个人吧。

葛乐斯德 你带着他来吧。

坎特向苦汤姆)喂,来吧,跟我们走。

李尔王 来吧,好雅典人。雅典人,这里意为希腊哲学家。

葛乐斯德 别开口,别开口!嘘!别开口!嘘!因为他们躲风雨的茅屋就在城堡附近。

埃德加 那罗兰骑士来到妖塔前,罗兰,欧洲中世纪骑士文学中的英雄人物。

只听他念念有词:

Fie, foh,又是fum!

俺闻得一股不列颠人的血腥。

[同下]