- 悲剧卷二(莎士比亚全集·第五卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 3280字
- 2020-07-09 15:17:14
第四景 荒野,茅屋前
[李尔王,坎特及傻子上]
坎特 就是这儿,陛下。好主公,快进去吧。
在这没遮挡的黑夜里,血肉之躯
怎拼得过那无情的风暴!
[又一阵暴风雨]
李尔王 不用管我。
坎特 好主公,快里边去吧。
李尔王 要叫我心碎吗?
坎特 宁可碎了我的心。好主公,进去吧。
李尔王 你还道风吹雨打、皮肉受点儿苦,
就算了不得的事吗?对你说,是这样。
可不知道有人压着一身的重病,
还在乎什么小小一点儿痛痒。
你瞧见一头熊,本该是转身就逃,
可是叫汹涌的怒海拦住了去路,
那你宁可对准那熊一头撞去。
心旷、神怡,肉体就显得娇嫩;
如今我心中正起着大风大浪,
把我其余的、五官的感觉都淹没了——
(捶胸)
只有这儿,在捶打!忤逆父母!
岂不像这张嘴一口咬碎了这只手,
因为手把吃的送进了嘴里?我要啊,
好好出这一口气!不,我不哭啦。
这么个夜晚,把我关在门外头?
(昂首,迎着大雨)
只管倒下来吧,我一切都能忍受。
在这么个夜晚!噢,瑞干!贡纳莉!
老人家真是疼你们,没什么舍不得的,
心都能掏出来——哎哟,尽那么想,
可要疯啦,我赶紧打住吧!不许再想了!
坎特 好主公,请进去吧。
李尔王 请你只管进去,照顾你自个儿吧。
有眼前这阵阵暴风雨,就顾不得思量
那叫我心痛的事儿。我还是进去吧。
(向傻子)
进去吧,孩子,你先走。——你们那些
无家可归的穷人呀——不,你进去呀。
我还要祷告呢,过后,我再睡觉。
[傻子进入小屋]
可怜你们赤身裸体的穷鬼呀,
没处可躲,逃不了狂风刮、暴雨淋,
头上没一片瓦,肚里没半粒米,
披一片、挂一块,千疮百孔,怎对付
眼前这天气?唉,我几曾想到这许多!
荣华富贵,把这剂苦药吞下去;
到外面来,领受一下穷人受的罪吧!
也好把你们多余的,散布给他们,
好显得上天还有些公道。
[从茅屋内传来:
“一丈、丈半,一丈、丈半!苦命的汤姆!”]
[傻子从茅屋内奔出]
傻子 别进来,大叔,里边有鬼。救命呀,救命!
坎特 你拉住我的手。里面可有人?
傻子 有鬼,有鬼!他自称是“苦命的汤姆”。
坎特 是谁在茅屋里哼哼唧唧?快出来!
[埃德加装作疯子上]
埃德加 走开些!有个魔鬼只管缠住我!“冷风吹过山楂的尖树梢。”好冷啊!“到你冰冷的床上把身子暖一暖”吧。
李尔王 你可是把你的一切,全都给了你那两个女儿,才落得这一副光景?
埃德加 谁肯给苦命的汤姆一点儿什么?恶魔拖着我跳进大火,穿过烈焰,跨过浅水、漩涡,滚过泥沼和泥洼;他拿一把尖刀搁在我枕头下,把一条绞索套在我的座位上,把耗子药放在我的肉汤边;叫我趾高气扬,跳上一匹栗色快马,跑过一顶四寸宽的小桥,为的要追赶我自个儿的影儿,把它当作个奸贼。但愿你耳聪目明!汤姆好冷呀!噢do de, do de, do de。天保佑你不碰上顶头风,不交晦气星,无灾无难!苦命的汤姆求求你行个好吧——恶魔缠得他好
苦哪!(捉身上的跳蚤)这下子可给我逮住了吧——看这下子——再来一下子——看这下子!
[又一阵暴风雨]
李尔王 都是他女儿害苦他落到这地步吗?
你没想到给自己留下些什么吗?
一古脑儿全给了她们俩啦?
傻子 不,他给自己留下一条毯子;要不然,可真要叫咱们都怪难为情呢。
李尔王 冥冥中察访人间罪恶的天神,
把灾殃都降落到你那女儿的头上吧!
坎特 陛下,他可没有女儿啊。
李尔王 该死啊,畜生!谁能把好好的人,
糟蹋成这个模样!——除非他那些
没良心的女儿。难道被赶出的父亲,
对自己的肉体,都这样,毫不顾怜?
赏罚公平!谁叫他这个肉体
生下了那些塘鹅一般的女儿。
埃德加 “小公鸡山上有只小公鸡,”
哈啰!哈啰,啰,啰!
傻子 好冷的黑夜!要把咱们都变做傻子和疯子了。
埃德加 留神恶魔吧!——顺从爹娘——言而有信——别赌神罚咒——有夫之妇不可奸淫——不可把情妇打扮得妖妖娆娆——汤姆好冷啊!
李尔王 你一向是干什么的?
埃德加 做过当差,心比天高——卷起了弯弯的鬈发,帽子上插着情人的手套——惯会伺候火辣辣的娘儿们的春情,私下里跟她干过那不可告人的勾当——开口骂天、闭口骂娘,说过的话从不当真,老天又能拿我怎么样?——躺在床上,只想着干那风流之事;睁开两眼,就去偷婆娘——嗜酒如命,看见骰子,比娘还亲;说到婆娘,那土耳其人还没我这么好色呢——假心虚意,专听坏话,手段毒辣——懒惰,像猪;狡猾,像狐;贪心,像狼;发起疯来,像狗;凶暴,赛过狮子——别让脚步儿轻巧,绸裙子轻飘,逗引得你为娘们儿神魂颠倒——脚不要踏进窑子,手不要伸进裙子,名字不要落进借债人的簿子——那恶魔的鬼话听不得——“冷风只管吹进山楂梢”——唱吧, suum, mun, hey, no, nonny——“道芬我的孩子,我的孩子,喂,停住!让他骑着马儿奔过去吧。”
[又一阵暴风雨]
李尔王 唉,这一阵阵风,一阵阵雨,你却拿一个光光的身子去抵挡,倒不如躺进坟墓里好呢。(指着苦汤姆)难道人,只不过是这么一个样儿吗?把他上上下下看一下吧。你不曾借光蚕儿一根丝,不曾欠畜生一张皮,也不欠羊儿身上一根毛,雄猫身上什么香。哈!这儿三个人,都已经改头换面;只有你,才是原来的本色。没穿没戴的人,原来就是这么一个可怜巴巴、赤条条的两脚动物,跟你一个样。
(扯身上的衣服)去你的吧,你们这些身外之物!来,把钮扣解开,这儿!(把衣服扯开)
傻子 大叔,请你将就些吧。这么个风吹雨打的夜晚,可不是游水的时候啊!荒野里有一小点火光,就像老色鬼的一颗心——只有这么一丁点儿是热的,此外,全身一片冰冷。瞧,果然有一团火光走来啦。
[葛乐斯德持火炬上]
埃德加 这就是那个叫做“弗里贝蒂吉贝”的恶魔。打过宵禁钟他就出现,直到第一遍鸡啼才隐去。他叫人家的眼球上生白翳,叫人变成斜白眼,变成兔儿唇,叫快熟的麦子发霉,叫地面上的可怜虫倒楣。
圣维霍三次到荒郊外,
碰上“梦魇”和九个小鬼,
妖婆娘还想把人当马骑?
快罚个咒儿滚你的吧!
坎特 陛下,你怎么啦?
李尔王 (指走近来的葛乐斯德)他是谁?
坎特 来者是谁?你来干什么?
葛乐斯德 你们是些什么人?叫什么名字?
埃德加 苦命的汤姆,吃的是水青蛙、癞蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥——一旦恶魔附身,心火上升,他就把牛粪当凉拌菜吃,吞大老鼠,吃沟里的死狗,喝死水上面的绿藻——人家把他从这一区鞭打到那一区,又上脚枷、又关大牢——想当初,他身上穿的衣裳,也有三套,上身的衬衫,也有六件;
骑的是马,佩的是剑,可惜——
汤姆到如今,整整七个年头,
全靠大耗子、小老鼠,这些个来充饥。
留心着我的跟班。别吵,斯末尔金!别闹,你这魔鬼!
葛乐斯德 怎么,陛下只落得跟这些人在一起吗?
埃德加 地狱里的大头目是一位上等人呢。“摩陀”是他的大号,又叫做“玛赫”。
葛乐斯德 (向李尔王)陛下,
我们的亲骨肉,都是丧尽了天良,
把生身的父母,当作了仇人!
埃德加 (掩饰内心的激动)
苦命的汤姆好冷啊!
葛乐斯德 跟我到里边去吧。要尽做臣子的忠心,
顾不得那狠心的命令:你两个女儿
吩咐我,在这么个狂风暴雨的黑夜,
把你关出在我的大门外;可是我,
怎么能怕担当干系,我要出来找你,
把你送到那有吃、有烤火的地方。
李尔王 (指埃德加)
让我先跟这一位哲学家说句话。
天为什么要打雷?
坎特 好主人,接受他的好意,快进去吧!
李尔王 我还得跟这位博学的底比斯人
说句话:你是研究什么的?
埃德加 怎么样对付魔鬼,和怎么样除害虫。
李尔王 我有一句话要私下向你请教……
坎特 大人,再催促他一下,拖着他走吧,他的神志又不清楚了。
葛乐斯德 这能怪他吗?
[又一阵暴风雨]
他两个女儿巴不得他死了才好呢。
唉,好心的坎特!都给你说着了——
可怜他遭了流放!
(向坎特)你说老王快疯了,
告诉你,朋友,我自个儿也快疯了。
我有个儿子,现在我和他断绝了
父子关系;不久前——就最近,他想
谋害我。我爱他,朋友——哪个父亲
没这么爱自己的儿子。跟你说实话,
我这兜心一气,都把我气疯了。
今晚上可真够瞧啦!求陛下千万……
李尔王 噢,对不起,阁下。
高贵的哲学家,咱们做个伴儿吧。
埃德加 汤姆好冷啊。
葛乐斯德 (向苦汤姆)
进去,家伙,到茅屋里去暖和一下吧。
李尔王 来吧,咱们都进去。
坎特 这边走,陛下。
李尔王 跟他一起走;我少不了我这位哲学家。
坎特 好大人,顺着他;让他带着这个人吧。
葛乐斯德 你带着他来吧。
坎特 (向苦汤姆)喂,来吧,跟我们走。
李尔王 来吧,好雅典人。
葛乐斯德 别开口,别开口!嘘!
埃德加 那罗兰骑士来到妖塔前,
只听他念念有词:
Fie, foh,又是fum!
俺闻得一股不列颠人的血腥。
[同下]