Дополнительное чтение

В следующей статье русский корреспондент пишет о своих впечатлениях о том, как обращаются в Китае.

Как известно, в настоящее время в Китае происходят огромные изменения. Они связаны не только с экономической, политической составляющей развития страны, но и с бытовой сферой. Интересно, что разительныеразительный 惊人的 перемены во всех областях жизни коснулись также лингвистических особенностей языковых норм китайского языка и, прежде всего, обращений, принятых на улице, в общественных местах и на работе к коллегам и знакомым.

В Китае практически не принято называть друг друга просто по имени. Среди членов семьи существуют достаточно четкие определения кого и как полагается называть – обычно обращаются друг к другу согласно степени родствародство 亲属关系, их объединяющей, например, «старшая сестра», «шуриншурин 内兄,内弟», «зятьзять 女婿», «невестка», «тетя» и т.п. Все эти и многие другие обращения достаточно четко регламентированырегламентировать 严格规定.

До проведения политики реформ и открытости самым типичным обращением для китайцев на улице было привычное для советского человека слово «товарищ». Так можно обратиться практически ко всем. Позже широкое хождение получило еще одно истинно китайское обращение «шифу», что буквально значит «мастер». Оно в основном служило для обращения к персоналу, работающему в области сервисасервис 服务 (водителям, контролерам, работникам сферы услуг и т.д). А в наши дни в Китае существует огромное количество обращений, среди которых достаточно популярны «госпожа», «господин», «мисс» или «барышня» и др. К представителям интеллигенции обычно обращаются «преподаватель», «учитель».

Китайцы очень чувствительны в вопросе обращений к незнакомым людям. Если в Пекине и поныне используется «шифу», то на юге Китая так обращаться уже давно не принято. Если в Гуанчжоу обратиться к продавцу «шифу», скорее всего, вас просто проигнорируют.Обращения в Китае также связаны с возрастом. На работе среди коллег зачастую используются обращение «старина», к которому прибавляется фамилия человека (старина Ли, старина Чжан и т.д). Преклонный возраст для китайцев всегда был синонимом мудрости и богатого жизненного опыта. Однако сейчас ситуация кардинально меняется. Помню, как один мой знакомый китаец жаловался: «На работе всех жещин примерно моего возраста называют барышня, а я все время старина Лю.» Ничего не поделаешь, меняется эпоха, растет сознание о равноправии полов, никто из женщин не потерпит, если ее назовут старой, мужчины тоже не хотят «стареть».

Интересно, что точно так же, как словом «старина», к молодым людям принято обращаться «малый» или «малыш» с обязательным прибавлением фамилии. Однако «молодой» или «младший» в Китае часто означает и более низкий статус человека, страдающего недостатком жизненного опыта. Поэтому обращение к более молодому коллеге «малый Ли» или «малыш Чжан» не всегда будет встречено с достойным пониманием. Как же все-таки сложно в Китае подобрать адекватное обращение: «малый» не годится, «старина» тоже вроде неудобно... Таким образом, сегодня, хотя это и не соответствует исконно китайской традции, в организациях, на предприятих и в фирмах принято обращаться просто по фамилии и имени сразу.

В общем, выбор неадекватногонеадекватный 不适当的 обращения может намного затруднить первое общение с малознакомым человеком, так что обращение должно соответствовать статусу, характеру и даже внешности. Например, обращение типа «товарищ» сочеталось в Китае с суньятсеновкой – военной формой, а принятое сейчас «господин» более подходит для официального европейского костюма. В обращении «господин» есть оттенок уважительности; обращение «господин директор» говорит о социальном положении, финансовом статусе и т.д.

Китайская «мисс» должна быть одета в традиционное китайское платье-ципао со множеством модных аксессуароваксессуар 点缀物. С другой стороны, обращение «мисс» может быть вовсе не связано с внешним обликом. Это просто обращение к молодой женщине или девушке. Интересно, что слово «сяоцзе» буквально означает «маленькая старшая сестра», где прилагательное «маленькая» не является выражением неопытности, а обозначает, скорее, прелесть и, – слышим мы в магазине. И, действительно, диапазон обращения «барышня» очень широк: так принято обращаться к продавщице магазина, официантке, работнице сервиса и т.д.

Таким образом, в современном Китае при выборе обращения человек исходит из своих впечатлений о собеседнике. Эта достаточно узкая проблема отражает огромные изменения, которые происходят как в китайском обществе, так и в психологии личности.

Ответьте на вопросы

1.Согласны ли вы с приведенными в статье рассуждениями об использовании обращений в современном Китае?

2.Был ли у вас опыт обращения к иностранцам?

3.Чем, по вашему мнению, отличаются обращения в разных культурах (например, в Китае и России)? Прокомментируйте свою точку зрения.