Сочинение

Обращение – самый массовый и самый яркий признак речевого этикета. В каждой культуре люди обращаются по-разному. Каждый раз, когда мы выбираем способ обращения, обязательно учитываем и то, с кем и в какой обстановке говорим. Прочитайте письмо профессора Н. И. Формановской «Обращение ко всем преподавателям русского языка в Китае». Проведите в группе обсуждение по вопросам и напишите ответное письмо о вашем мнении.

Уважаемые коллеги, дорогие друзья!

Большой опыт общения с китайскими учениками, а в последнее время с аспирантами позволяет мне выразить самую большую похвалу в адрес китайских учащихся с точки зрения их трудолюбия, упорства в достижении поставленных целей. Все они успешно познают русский язык, его структуру, категории и формы; аспиранты приезжают с хорошим владением всей системой языка в ее употреблении. Мы рады, что преподавание русского языка в Китае занимает достойное место: ведь мы соседи и деловые партнеры.

При изучении русского языка китайские студенты получают русское имя, используемое на уроках.

Поделюсь собственной точкой зрения на эту давнюю традицию.

Китайцы избирают форму, сокращенную от полной паспортной: Лена (от Елена), Таня (от Татьяна), Коля (от Николай), Саша (от Александр) и т.д., то есть форму, в русском общении пригодную только для друзей и родственников и обладающую этой коннотацией.

Приведу пример. Ко мне приходит новая китайская аспирантка и знакомится: – Я Таня, иначе говоря, младшая по статусу, роли, возрасту задает тип наших социальных отношений: «вы мой друг, я ваш друг» (кстати, эта форма у русских тяготеет, скорее, к ты-формам общения). Я спрашиваю «Таню»: А Ваше китайское имя? – Тянь Юань. – Как это красиво, – отвечаю я. – Я буду называть Вас по-китайски.

А как же представляются преподавателю русские взрослые ученики, то есть студенты, аспиранты, стажеры? В этой ситуации пригодна полная форма имени, нередко с фамилией: – Я Екатерина Орлава; – Меня зовут Михаил, фамилия Крылов. Так я их и записываю в свой список. Устно же, используя свое право задавать тип отношений, я быстро перехожу на сокращенную форму: Катя, Миша (тем самым говоря: я отношусь к вам по-дружески).

Что русского преподавателя надо называть по имени-отчеству, китайские студенты знают.

Личное имя каждого народа составляет неповторимое специфичное лингвокультурное богатство. Крупный российский специалист по межкультурной коммуникации С. Г. Тер-Минасова пишет о том, что иностранные имена – это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, так как за каждым именем стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. На мой взгляд, ошибочно думать, что, получив русское имя, китаец «вживается в русскость». Это не так, китаец всегда остается китайцем (и это хорошо) с его представлением о неизменяемом имени, как это принято на Востоке. Поэтому китаец с русским именем – это лишь игровой момент бытового диалога на уроке, и не более того (о межкультурном диалоге см. ниже). Национальные имена каждого народа представляют ту часть кодовой лексики, которая содержит глубинные смыслы: сакральности, обычаев данного народа, традиций семьи, этикетных правил употребления и мн. др. Выбор имени для новорожденного в одних случаях предопределен его положением в семье, в других – свободным выбором родителей в соответствии с семейными традициями, или благозвучностью имени, или желанием «щегольнуть» заимствованием.

Ознакомление с практическими пособиями по русскому языку для лиц, говорящих по-немецки, по-французски, по-арабски и т.д., показывает, что в диалогах сохраняются немецкие, французские, арабские и другие имена. Так, бытовой учебный диалог русского и немецкого студентов выстроен с помощью национальных имен каждого народа: общаются Сергей и Вольфганг; Елена и Гертруда, при этом выбирая не только полные паспортные формы, но и сокращенные как знак близости, дружбы.

В моей личной практике я всегда стараюсь сохранить национальное имя своего ученика, будь то венгр, румын, вьетнамец или китаец. И для этого есть серьезные основания.

Употребление в общении национальных имен иностранцами всегда представляет трудности и чревато ошибками даже в том случае, когда структура имени проста. Так, по свидетельству индонезийской аспирантки, личное имя в Индонезии состоит из двух имен, мужчина получает еще имя отца в официальной документальной записи; женщина же имени отца не получает; фамилии в Индонезии нет. Однако в коммуникации при учете статуса, роли, возраста, пола, официальности или неофициальности ситуации и т.д. к личному имени добавляются специальные слова в соответствии с названными социальными признаками. А вот что к чему и в каких случаях прибавить – иностранцу неведомо (без специального изучения), поэтому русские деловые люди, работающие в Индонезии, допускают серьезные ошибки в употреблении, казалось бы, простых имен.

И так в любой стране.

В России использование русских личных имен представляет особые трудности, т. к. русское имя имеет много форм, и выбор той или иной формы диктуется спецификой общей социальной коммуникативной ситуации, характером статуса, роли, ролевых и личных отношений каждого коммуниканта и т. д., что очень трудно для иностранца.

Напомним, что личное имя употребляется в трех зонах коммуникативных взаимодействий: в зоне 1 лица (я) при знакомстве и самопредставлении: – Я Татьяна, зовите меня просто Таня; – Меня зовут Татьяна Михайловна; – Я Прохоров Игорь Владимирович, психолог и т. п.; в зоне 2 лица (ты, вы) при обращении к собеседнику: – Маш, а Маш!; – Марь(я) Петровна!; – Володенька! ; – и мн. др.; в зоне 3 лица (он, она) при назывании посредником в ситуации знакомства и при рассказе о 3-ем лице: – Это наш Олег Николаевич, Валентина Алексеевна на прошлой лекции говорила о видах глагола (в нарративном режиме).

Известный вьетнамский лингвист и поэт Ле Ван Нян, приехав на учебу в Россию в начале 70-х годов прошлого века, был поражен, узнав, что и товарищ Петров, и Сергей Иванович, и Сергей, и Сереж и Сереженька, и Сережка, и... – это все именования одного и того же человека в разных ситуациях. «У нас сколько имен, столько и людей!» – с изумлением сказал представитель азиатской культуры, описывая свой «культурный шок».

Наши предки веками создавали обычаи и традиции употребления такого значительного для человека элемента русского языка / речи / общения культуры, как личное имя.

Разные формы русского имени точно и тонко помечает характер и соционально-ролевого, и личного отношения к человеку. Так, паспортное именование Формановская Наталья Ивановна имеет формы: госпожа (гражданка, товарищ) Формановская (официально, на Вы); Формановская (фамильярно, шутливо, преимущественно на ты); Наталья Ивановна (уважительно, к старшему, на Вы); Наталья, Наташа (к равному, другу, преимущественно на ты); Наташенька, Наталочка, Натусенька, Наточка (в семье, ласково, на ты) и т. д. Это очень сложно, и этого не нужно знать учащимся-нефилологам, филологи же сложности и трудности употребления русского имени должны познавать на поздних этапах обучения.

Но все, изучающие русский язык, должны знать, что форма Наташа, Коля, Ваня, Катя и т. п. ограниченна, пригодна лишь для друзей, в обиходном, непринужденном общении. И когда в разговоре с образованными серьезными китайскими русистами, нам рассказывают: декан факультета Федя; заместитель декана Саша; доктор наук Таня – по-русски это и смешно, и грустно, потому что в обычаях и традициях русской речи и общении не может быть таких обозначений, это противоречит русскому речевому поведению.

Употребление разных форм русского личного имени полезно комметировать при чтении русской художественной литературы, хотя бы той, которая входит в программу филологического образования китайцев. При этом важно заметить, что все без исключения формы русского личного имени, в том числе уменьшительно-ласкательные, употребляются только в зоне обращения к адресату (см. выше) при учете многих специфических черт ситуации общения, в частности – характера адресата. Другие зоны: самоименование при знакомстве, указание на 3-е лицо имеют ограничения. Так, при знакомстве не употребляются суффиксальные формы имени; при рассказе о 3-ем лице все зависит от того, говорят (или пишут) о друзьях или об официальных лицах и т. п.

Еще сложнее стоит дело в межкультурной коммуникации. Сегодня это одна из актуальных проблем и теории, и практики. Молодежь остро интересуется особенностями других стран, хочет знать: «а как у вас?»,особенно при изучении иностранного языка. Поэтому, кроме бытовых диалогов, в преподавание вводятся и межкульурные, где говорящий и его адресат – представители разных стран и народов. Как же при этом ведет себя «чужое» имя в таких, например, репликах диалога: – Петя, у вас в основу нравственности положено учение Конфуция? – Лена, расскажи мне о вашем супе из акульих плавников – и т. п. Ср. диалог: – Саша, как у вас празднуют Новый год? – У нас главная фигура праздника – дракон. В результате получается полная неадекватность имени и последующего содержания высказывания.

Где же выход?

На мой взгляд, лучше всего в преподавании иностранных языков оставлять свои собственные национальные имена-коды, как это делают и в Европе, и в Азии: в учебниках русского языка для немцев действуют Эльза и Генрих; для французов – Жан и Поль, Катрин и т. д. В этом случае межкультурный диалог строится естественно, без ошибок в личных именах.

Китайские имена звучны, красивы, студентам с их внешностью очень идут.

Таким образом, на мой взгляд, лингвистически и методически правильный выход – не пользоваться искусственным «игровым» ограниченным в употреблении русским именем, а применять свое собственное, китайское, как это делают представители почти всех других стран, говорящие на русском языке. Так мы избежим многих трудностей и ошибок, связанных с этикетом как правилами речевого поведения, не нарушим национальных обычаев и традиций страны изучаемого языка.

С глубоким уважением ко всем китайским русистам.

Ответьте на вопросы

1.С какими точками зрения профессора Формановской в приведенном письме вы согласны, а с какими не согласны? Почему вы так считаете?

2.Можно ли считать, что практика использования русского имени на уроке не помогает китайским учащимся, а наоборот, часто вызывает трудности и ошибки. Прокомментируйте прочитанное.

3.Как руссист, как вы относитесь к своему русскому имени? Объясните свою точку зрения. Приведите примеры.