《心经》最早汉译本的译者 鸠摩罗什

公元5世纪,来自西域龟兹国的鸠摩罗什,在长安译出了《摩诃般若波罗蜜大明咒经》,这是目前所知《心经》流传下来的最早汉译本。

鸠摩罗什(Kumarajiva),其名又译作鸠摩罗什婆、鸠摩罗耆婆,略称罗什,意译童寿。父籍天竺,后为龟兹国师,母为龟兹王妹。罗什于344年生于龟兹,七岁随母出家,游北天竺,后回龟兹。他广学大小乘经论,尤精大乘空宗中观学说,深得般若性空义理的三昧,在西域说法传教,声誉极高。前秦建元十八年(382),苻坚在道安的一再建议下,派遣大将吕光进军西域,破龟兹,迎罗什往长安。385年,罗什随吕光至凉州,滞留此地十七年。后秦主姚兴于弘始三年(401)出兵凉州,迎罗什至长安,待以国师之礼。

罗什应姚兴之请,在逍遥园西明阁主持译事,译出《阿弥陀经》《大品般若经》《小品般若经》《妙法莲华经》《维摩诘经》《金刚般若波罗蜜经》等经,和《中论》《百论》《十二门论》《大智度论》《成实论》等论。据《出三藏记集》载,他共译出佛典三十五部二百九十四卷。在此之前,佛经仅有零星的翻译作品,至罗什时大乘各部经典都有译出。罗什译经量多质高,在文体上一改过去朴拙之风,务求达意,使译文臻于成熟。罗什通过译经,系统地介绍了般若空宗学说,对于大乘空宗教理在中国的移植和弘传起了极为重要的作用。

史载,罗什门下有弟子三千,著名者数十人。后世有什门“八俊”“十杰”之称,其中僧肇、道生、道融、僧睿又称“什门四圣”。鸠摩罗什于413年圆寂,据说在圆寂前,他曾对人说:“我翻译了许多经典,可我不知道它们的文义是否正确。若是正确的话,我焚身之后,舌不焦烂;若有错误,舌乃焚烬。”后来焚烧他的身体,果然“薪灭形碎,唯舌不烂”。

今陕西户县圭峰北麓有草堂寺,是当时鸠摩罗什主持翻译佛经的场所。寺内有鸠摩罗什舍利塔,为安放鸠摩罗什舍利之地。

鸠摩罗什当时所译《心经》的经名为《摩诃般若波罗蜜大明咒经》。

中国人推崇的四大译经家

佛教从1世纪传入中国,2世纪起开始译经,现今所见的汉译佛典绝大部分完成于魏晋南北朝(3至6世纪)与隋唐时期(6至10世纪初),这段时期出现了许多伟大的佛经译师。其中以西域龟兹的鸠摩罗什、印度西北的真谛、中国河南的玄奘与斯里兰卡的不空最为著名,在中国,他们被称为中国佛教史上的四大翻译家。

关于鸠摩罗什的来历

他广学大小乘经论,深得般若性空义理的三昧,在西域说法传教,声誉极高。

公元382年,前秦苻坚派吕光破龟兹,迎罗什往长安。385年,罗什随吕光至凉州,留此十七年。

401年,后秦主姚兴出兵凉州,迎罗什至长安,待以国师之礼。

罗什应姚兴之请,在逍遥园西明阁主持译事,译出《阿弥陀经》《大品般若经》《妙法莲华经》《维摩诘经》《金刚般若波罗蜜经》《大智度论》《成实论》等,据《出三藏记集》载,他共译出佛典三十五部二百九十四卷。对于大乘空宗教理在中国的移植和弘传起了极为重要的作用。鸠摩罗什于413年圆寂。