第一章 《诗经》名物翻译之文学性问题

自19世纪末理雅各(James Legge)翻译《诗经》以来,已经产生了十种《诗经》英语全译本和数种选译本。在所有译本当中,诗篇中名物的翻译问题,一直颇令人感到困惑。《诗经》中许多名物直接代表了我国古代历史文化状况、先民的社会生活环境和方式等,它们不仅反映了我国先民的物质文化生活,还反映了当时的社会、历史、宗教、伦理乃至政治状况,因此在翻译时不能不认真对待,慎重抉择。这也无形中给译者增加了很大的负担。由于中西之间有历史、文化、语言、地域上的差异,名物翻译无法做到面面俱到,而需做出一定的选择,所以,译文中的名物常有与原文一致者,也有与原文一定程度偏离者。我们应该如何看待这些问题?应该采用怎样的宏观策略和具体方法,才能使名物翻译达到最佳效果呢?