前言

在20世纪80年代至21世纪第一个10年的近30年时间中,苏联发生剧变,我国上至党和国家的高层领导,下至社会各界群众,以及学术界,特别是研究苏联问题的学术界,都迫切需要了解苏联的历史真相和苏联剧变的深层次原因。而这段时间中前苏联和其后的俄罗斯、独立的哈萨克斯坦和其他中亚共和国,以及美国与英国等西方国家的知名学者、新闻工作者、政治与社会活动家,都已著作和出版了许多有关这方面题材的回忆录、人物传记以及历史和政论问题等方面的图书。为此我抓紧时间阅读了我能找到的所有俄文与英文原著,把我读后觉得具有丰富材料和阅读价值的20多本原著,在我主持下组织我们研究所里的离退休同志出来发挥余热,把这批外文图书翻译成中文,推荐给新华出版社、世界知识出版社、人民出版社、东方出版社和民族出版社等予以出版。与我们合作的这些出版社在这段时间中总共出版了近30本译著。这批译著出版后受到了我们党与国家领导人的关注和广大读者的欢迎,也助推了学术界对苏联、俄罗斯和苏联解体后独立的东欧与中亚国家的研究,收到了相当好的社会效果。

我在主持这批译著的翻译工作时,自己也参与了翻译和校对,并在对每本原著作者的情况及其著作的具体内容做仔细研究的基础上,为每本译著的中文版各写一篇以“译者的话”、“校者的话”、“校后记”、“出版说明”等为题目的导读性的“译者序言”。这本文集中所编集的就是我为23本译著撰写的“译者序言”或“译序”的文稿及4本中文图书的序言。

上述这批译著中的大部分是被新华出版社收入《回顾与思考——苏联东欧问题译丛》中的。

我认为现在把我为这批译著写的23篇“译序”以及在那二三十年中先后为我国学者撰写的有关苏联和俄罗斯问题的四本著作写的序言编成一本译序和序言文集予以出版,是有可能收到一定的社会效益的,这是因为:

一、新华出版社当年出版的22本译著包括我撰写的22篇“译序”中有些曾受到中央领导同志的关注。

二、这批译著都是在20世纪80—90年代和21世纪初,也就是在二三十年前出版的。当时看过这些书籍的各部门与各地区的负责同志,现在大概都成了耄耋之年的老同志,他们对这批译著中提供的苏联历史资料和对苏联、俄罗斯的历史人物和历史事件的分析和评论,现在也许未必能记得很清楚。而对我国在苏联剧变后出生的一代年轻人来说。当时他们因为年幼,可能没有接触过这批译著,他们今天对苏联和俄罗斯那二三十年的历史很可能还缺乏了解,在当今这个发达的互联网信息时代,他们也许更忙于在互联网上搜阅自己感有兴趣的信息和材料,未必有时间和机会去寻找和阅读当初曾很吸引人们阅读的这批译著。

三、“译者序言”对原著作者的生平经历、思想观点和他们著作中论述的对苏联和俄罗斯历史上一些人物和事件的叙述和看法作了扼要的介绍。现在辑集的这本序言集,篇幅不大,读者不需要花多少时间就可把它看完。我相信,对过去阅读过那批译著的老同志来说,翻阅一下这本文集可有助于他们恢复对过去阅读过的那批译著中有关苏联历史真相的一些材料的记忆。而对青年同志来说,则可帮助他们扩大知识面,增加对苏联的历史、苏联和俄罗斯的改革和苏联解体的原因等问题的了解,有助于他们以苏联亡党亡国的历史为鉴,更自觉地在我国坚持走中国特色的社会主义道路,更加珍惜我们的党和国家在实现两个一百年的战略目标和实现中华民族伟大复兴的中国梦的进程中所取得的令世人瞩目的丰硕成果。

我很高兴的是,我向新华出版社提出这些想法后,就获得了新华出版社领导同志的赞同与支持,出版社很快就委派了一位责任编辑帮助审读和编辑这本文集,使这本书顺利问世。

为此,我要向新华出版社领导同志和承担为这本文集做编辑加工工作的责任编辑,向热情地支持我编集这本文集的原新华出版社的编审和苏联东欧方向图书定稿人孙维熙同志,向为这本文集撰写序言的张森同志表示我衷心的感谢。

徐葵

2016年2月26日