第5章 国风(4)

  • 诗经
  • 韩伦译注
  • 4970字
  • 2017-06-21 16:58:46

就其深矣,方之舟之[20]。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,龟勉求之。凡民有丧[21],匍匐救之[22]。

不我能慉[23],反以我为讎[24]。既阻我德[25],贾用不售[26]。昔育恐育鞫[27],及尔颠覆[28]。既生既育,比予于毒[29]。

我有旨蓄[30],亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。有洸有溃[31],既诒我肄[32]。不念昔者,伊余来墍[33]。

【注释】

[1]习习:和暖舒适的样子。谷风:指东风。[2]黾(mǐn)勉:努力。[3]葑、菲:指蔓菁、萝卜一类的蔬菜。[4]不以:不用。下体:指根部。[5]德音:指夫妻间的誓言。违:背弃。[6]迟迟:缓慢。[7]违:怨恨。[8]伊:是。迩:近。[9]薄:语助词。畿(jī):门坎。[10]荼(tú):和种苦菜。[11]荠(jì):芥菜。[12]宴:乐,安乐。[13]泾:泾水,水清澈。渭:渭水,水浑浊。[14]湜湜(shí):水清见底。沚:止,沉淀。[15]不我屑以:不愿意同我亲近。[16]梁:河中为捕鱼垒成的石堤。[17]发:打开。笱(ɡǒu):古代捕鱼用的笼子。[18]躬:自身。阅:容纳。[19]遑:空闲。恤:顾念。[20]方:用木筏渡河。舟:用船渡河。[21]丧:灾祸。[22]匍匐(pú fú):爬行。意指尽力而为。[23]慉(xù):好,爱。[24]讎(chóu):同“仇”。[25]阻:拒绝。[26]贾(ɡǔ):卖。不售:卖不掉。[27]育恐:生活在恐惧中。育鞫:生活在贫穷中。[28]颠覆:患难。[29]毒;害人的东西。[30]旨蓄:储藏的美味蔬菜。[31]洸(ɡuānɡ):粗暴。溃:发怒。[32]既:尽。诒:遗留下。肄(yì):辛劳。[33]伊:惟,只有。余:我。来:语助词。墍:爱。

【赏析】

本诗描写的是一位被抛弃的女子表达自己的痛苦,通过描写新人和旧人的不同境遇强烈地表现出负心汉的可耻行径。生活中很多事情其实就是一个获得平衡的问题,人字的结构就是相互支撑。少了另一半,这一半就失去平衡或垮掉了。夫妻间的关系也是如此。夫妻二人各撑半边天,“人”字就树立起来了,家也就有了。问题在于,取得平衡容易,保持平衡长久不变难。建立家庭容易,维持家庭生活正常运转难。也可以说,天下最亲密的关系是夫妻关系,而天下最危险、最脆弱的关系也是夫妻关系。所以,昔日的妻子被抛弃,弃妇诗便成为幽怨的花朵。

式微

式微式微[1],胡不归[2]?微君之故[3],胡为乎中露[4]?

式微式微,故不归?微君之躬,胡为乎泥中?

【注释】

[1]式:语助词。微:幽暗不明。[2]胡:为什么。[3]微:非,不是。故:为了某事。[4]中露:露水中。

【赏析】

余冠英《诗经选》认为本诗表现的是正在遭受劳役之苦的人发出的“怨声”。本文采用设问的形式,将劳动人民不堪苦役而引发的牢骚刻画得淋漓尽致。

旄丘

旄丘之葛兮[1],何诞之节兮[2]!叔兮伯兮[3],何多日也?

何其处也?必有与也[4]!何其久也?必有以也!

狐裘蒙戎[5],匪车不东[6]。叔兮伯兮,靡所与同[7]。

琐兮尾兮[8],流离之子[9]。叔兮伯兮,褎如充耳[10]。

【注释】

[1]旄(máo)丘:前高后低的土山。[2]诞(dān):蔓延。节:葛藤的枝节。[3]叔伯:作者称卫国诸臣为叔伯。[4]与:原因。[5]蒙戎:篷松散乱。[6]匪:非。[7]靡:没有。[8]琐:细小。尾:指卑微。[9]流离:转徙离散。[10]褎(yòu):聋;一说多笑貌。充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰。

【赏析】

对本诗的主旨后人历来有不同的见解,《毛诗序》及郑笺认为本诗是黎臣责备卫国之作,黎国等待卫国救援,但卫国的援军却始终没有来,因此黎国人士便开始责备卫国君臣。《诗经传说汇纂》引朱公迁所谓“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”,引邹泉语“我有亡国之状,而彼无悯恤之意,我有恢复之念,而彼无拯救之心。”

简兮

简兮简兮[1],方将万舞[2]。日之方中[3],在前上处[4]。硕人俣俣[5],公庭万舞[6]。

有力如虎,执辔如组[7]。左手执龠[8],右手秉翟[9]。赫如渥赭[10],公言锡爵[11]。

山有榛[12],隰有苓[13]。云谁之思[14],西方美人[15]。彼美人兮,西方之人兮。

【注释】

[1]简:指鼓声。[2]方将:指将要。万舞:一种大规模的舞蹈,分为文舞和武舞两部分。[3]方中:正中。[4]在前上处:在队伍前面。[5]硕人:身材魁梧的人。俣俣:大而美。[6]公庭:国君朝堂之庭。[7]辔(pèi):马的缰绳。纽:用丝织成的宽带子。[8]龠(yuè):古时一种管乐器。[9]秉:持。翟(dí):野鸡尾部的毛。[10]赫:红色。渥:厚。赭(zhě):红褐色的土。[11]公:指卫国国君。锡:赐。爵:古时的酒器。[12]榛:树名,一种落叶乔木,坚果仁可食。[13]隰(xí):低湿之地。苓:药名。[14]云:语气词,无实义。[15]西方美人:此处指舞师。

【赏析】

《毛诗序》、朱熹《诗集传》等均认为这是一首讽刺卫君不能任用贤能之人、使其流落成为伶官的诗。现在一般多认为此诗是描写歌女辛酸或者讽喻卫庄公沉湎声色的诗。

泉水

毖彼泉水[1],亦流于淇[2]。有怀于卫,靡日不思[3]。娈彼诸姬[4],聊与之谋。

出宿于泲[5],饮饯于祢[6]。女子有行[7],远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊[8]。

出宿于干[9],饮饯于言[10]。载脂载辖[11],还车言迈[12]。遄臻于卫[13],不遐有害[14]。

我思肥泉[15],兹之永叹[16]。思须与漕[17],我心悠悠。驾言出游,以写我忧[18]。

【注释】

[1]毖:泉水流淌的样子。[2]淇:河名。[3]靡:无。[4]娈(luán):美好的样子。诸姬:随嫁的姬姓女子。[5]泲(jǐ):地名。[6]饯:指饯行。祢(nǐ):古卫国一地名。[7]有行:出嫁。[8]伯姊:大姐。[9]干:地名。[10]言:地名。[11]载:语助词。脂:涂在车轴上的油脂。辖(xiá)车轴上的金属键。[12]还:返回或回转。还车:掉转车头。迈:行。[13]遄(chuán):迅速。臻:至或到达。[14]不遐:不无或不何。[15]肥泉:卫国一水名。[16]兹:滋,更加。[17]须、漕:都是卫国地名。[18]写:同“泻”,宣泄。

【赏析】

此诗是为许穆公夫人思卫而作,也可被广义地看成是卫国女子思念家乡之作。戴君恩《读诗臆评》认为此诗“波澜横生,峰峦叠出,可谓千古奇观”。诗中描写嫁到异地的卫女无时无刻不思念亲人,忍不住将心事对陪嫁的姊妹倾诉。当卫女回忆起自己出嫁时的情景,备感伤怀。最后只好通过出游来排解内心的无限苦闷。

北门

出自北门,忧心殷殷[1],终窭且贫[2],莫知我艰。已焉哉[3]!天实为之,谓之何哉!

王事适我[4],政事一埤益我[5]。我入自外,室人交徧我[6]。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

王事敦我[7],政事一埤遗我[8]。我入自外,室人交徧摧我[9]。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

【注释】

[1]殷殷:忧伤。[2]篓(jù):贫寒。[3]已焉哉:算了吧。[4]王事:王室的差事。适:掷或扔。[5]一:完全。埤(pí)益益:增加。[6]徧:同“遍”,(zhé):同“谪”,指责之意。[7]敦:催促或逼迫。[8]遗:加。[9]摧:讽刺或嘲讽。

【赏析】

《毛诗序》云:“《北门》,刺仕不得志也。言卫之忠臣不得其志尔。”郑玄笺曰:“不得其志者,君不知己志,而遇困苦。”一般认为这是一首描写小官吏向人诉苦的诗。小官吏无法主宰自己的命运,但对当时社会的种种不公却有充分的认识,故而发出了反抗的声音。上古奴隶制社会在其解体的过程中表现出了很多问题,小官吏的反抗正是这个解体过程的缩影。反抗的结果并不是最重要的,最重要的是他已经具有这样的意识。

北风

北风其凉,雨雪其雱[1]。惠而好我[2],携手同行。其虚其邪[3]?既亟只且[4]!

北风其喈[5],雨雪其霏[6]。惠而好我,携手同归[7]。其虚其邪?既亟只且!

莫赤匪狐[8],莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且。

【注释】

[1]雨(yù)雪:雨、雪均为动词,指下雨和下雪。雱(páng):雪很大。[2]惠:爱也。[3]虚邪:徐缓。邪,同“徐”。[4]既:已经。亟(jí):急。只且(jū):语助词。[5]喈(jiē):北风呼啸的声音。[6]霏:雨雪纷飞的样子。[7]同归:一起到较好的别国去。[8]莫赤匪狐:没有颜色不红的狐狸。莫,没有。匪,非。文中以狐狸、乌鸦比喻坏人。

【赏析】

《毛诗序》云:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”诗中描绘了当时的普通贵族阶级乘车离去的情景,其实是反映贵族逃亡的情况。北风与雨雪不单单描写恶劣环境,还用来比喻当时的虐政。“北风其凉”与“北风其喈”是在反覆强调北风的寒凉。“雨雪其雱”与“雨雪其霏”都是极力渲染雪势的密集。把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。诗中复沓手法的运用产生了强烈的艺术效果。

静女

静女其姝[1],俟我于城隅[2]。爱而不见[3],搔首踟蹰[4]。

静女其娈,贻我彤管[5]。彤管有炜[6],说怿女美[7]。

自牧归荑[8],洵美且异[9]。匪女之为美,美人之贻。

【注释】

[1]静:闲雅。姝(shū):美好貌。[2]城隅:指城角。[3]爱:同“薆”,隐藏之意。[4]踟蹰(chí chú):心思不定,徘徊不前。[5]彤管:指红管草。贻:赠。[6]炜:红色发出的光彩。[7]说怿(yuè yì):喜悦。[8]牧:旷野,野外。归:赠送。荑:勺药,一种香草,男女相赠表示结下恩情。与今之芍药不同。[9]洵:信,实在。异:奇特,别致。

【赏析】

此诗描写男女主人公幽会的情景。全诗以男子的口吻描写了一位女子的幽雅娴静之态。通过他对恋人外貌的赞美,以及对她待自己情义之深的宣扬,我们可以看出未直接在诗中出现的那位女子的形象,甚至她的形象在诗中显得更为鲜明。

新台

新台有泚[1],河水沵沵[2]。燕婉之求[3],蘧篨不鲜[4]。

新台有洒[5],河水浼浼[6]。燕婉之求,蘧篨不殄[7]。

鱼网之设,鸿则离之[8]。燕婉之求,得此戚施[9]。

【注释】

[1]新台:卫宣公为纳宣姜所筑的台,位于黄河岸边。有泚(cǐ):鲜明的样子。[2]河:指黄河。沵沵(mí mí):水满。[3]燕婉:燕,安;婉,顺。指夫妇和好。[4]蘧篨(qú chú):蛤蟆。鲜:善。[5]有洒(cuǐ):高峻。[6]浼浼(měi):水势盛大。[7]殄(tiǎn):善。[8]鸿:蛤蟆。离:同“罹”,遭受。[9]戚施:蛤蟆。

【赏析】

据《毛诗序》所言,本诗讽刺了卫宣公强占儿媳的恶劣行径。诗中以癞蛤蟆比喻卫宣公,讽刺的力度非常强。卫宣公是个极其淫昏的国君,他曾与其后母夷姜乱伦,生一儿子名伋。伋长大成人后,卫宣公为他聘娶齐国国君齐僖公的大女儿,只因新娘是个大了美人,在河上高筑新台,把齐女截留下来,据为己有,此女就是后来的宣姜。

二子乘舟

二子乘舟,泛泛其景[1]。愿言思子[2],中心养养[3]。

二子乘舟,泛泛其逝[4]。愿言思子,不瑕有害[5]?

【注释】

[1]泛泛:船在水中行走的样子。景:同“憬”,远行。[2]愿:思念的样子。言:语助词。[3]中心:心中。养养:忧愁不定。[4]逝:往。[5]不暇:应该不会。

【赏析】

《毛诗序》云:“《二子乘舟》,思急、寿也。卫宣公之二子,争相为死,国人伤而思之,作是诗也。”“宣公为伋取于齐女而美,公夺之,生寿及朔。朔与其母诉伋于公,公令伋使齐,使贼先待于隘而杀之。寿知之,以告伋,使去之。伋曰:‘君命也,不可以逃。’寿窃其节而先往,贼杀之。伋至,曰:‘君命杀我,寿有何罪?’又杀之。”刘向在《新序·节士》中的说法是寿知其母阴谋,所以与伋同舟,使舟人不敢杀害伋,“方乘舟时,伋傅母恐其死也,闵而作诗”。今人意见不一。闻一多先生猜测这首诗“似母念子之词”(《风诗类钞》),也有人认为该诗是一位父亲送别“二子”之作。我们可大致把本诗看作送别诗。

●鄘风

柏舟

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦[1],实维我仪[2]。之死矢靡它[3]!母也天只[4],不谅人只[5]!

泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特[6]。之死矢靡慝[7]!母也天只,不谅人只!