第3章 我灵魂的深处埋着一个秘密(1)

[英]拜伦

我灵魂的深处埋着一个秘密,

寂寞的,冷落的,更不露痕迹,

只有时我的心又无端抨击,

回忆着旧时情,在惆怅中涕泣。

在那个墓宫的中心,有一盏油灯,

点着缓火一星——不灭的情焰:

任凭绝望的惨酷,也不能填堙

这孱弱的光棱,无尽的绵延。

Deep in my soul that tender secret dwells

Lord Byron

Deep in my soul that tender secret dwells,

Lonely and lost to light for evermore,

Save when to thine my heart responsive swells,

Then trembles into silence as before.

There, in its centre, a sepulchral lamp

Burns the slow flame, eternal — but unseen;

Which not the darkness of Despair can damp,

Though vain its ray as it had never been.

记着我——啊,不要走过我的坟墓,

忘却这抔土中埋着的残骨;

我不怕——因为遍尝了人生的痛苦,

但是更受不住你冷漠的箭镞。

请听着我最后凄楚的声诉——

为墓中人悱恻,是慈悲不是羞,

我惴惴的祈求——只是眼泪一颗,

算是我恋爱的最初、最后的报酬!

Remember me — Oh! pass not through my grave

Without one thought whose relics there recline:

The only pang my bosom dare not brave

Must be to find forgetfulness in thine.

My fondest — faintest — latest accents hear:

Grief for the dead not virtue can reprove;

Then give me all I ever asked — a tear,

The first - last - sole reward of so much love!

唐琼 [1]与海

[英]拜伦

唐琼湿淋淋的昏晕在海边,

神魂飘渺的高却了人间,

他的凝滞的血液与游丝的

呼吸,更不辨时间的昼与夜;

恍惚的他又回复了感觉,

剧痛的脉搏与血运肢体,

像是在生死的关头奋斗,

死的黑影像是还在他的身畔停逗。

他张开了他的眼,合上,又睁着,

他满心只是迷惑与昏沉;他以为

他还是在船上,只是倦眠着,

他又记起了破船时的凄惨,

盼望他已经永远脱离了生世;

但他渐渐的明白了他还是活着,

此时在他的倦绝的昏花的眼帘前,

呈露着一个少女美妙的倩影。

Don Juan Canto

G. G. Byron

How long in his damp trance young Juan lay

He knew not, for the earth was gone for him,

And Time had nothing more of night nor day

For his congealing blood, and senses dim;

And how this heavy faintness pass'd away

He knew not, till each painful pulse and limb,

And tingling vein, seem'd throbbing back to life,

For Death, though vanquish'd, still retired with strife.

His eyes he open'd, shut, again unclosed,

For all was doubt and dizziness; he thought

He still was in the boat and had but dozed,

And felt again with his despair o'erwrought,

And wish'd it death in which he had reposed;

And then once more his feelings back were brought,

And slowly by his swimming eyes was seen

A lovely female face of seventeen.

少女的颜面慰贴着他的脸,

她的小口像是喂哺着他的呼吸;

她的温存的手抚摩着他的冷体,

顷刻间唤回了他的精神与生气;

她又摩挲着他的前额,他的颞颥,

调匀他的血运,舒畅他的脉理,

她的温柔的调理是回生的妙剂,

一声的轻喟,仿佛是感谢她的恩谊。

然后她喂了他几口提神的甜酒,

长袍盖暖他的冷僵的肢体,

伸玉臂枕起他的头,她的香腮,

透明的,鲜艳的,温润的酥肌,

承着他的死一般的前额,轻展

一双小手沥干他的渍透的发鬈;

她焦心的看护着他的呼吸

也断续的和着他的喟息喟息。

她们小心的把他移进了洞里,

她与她的侍女——也是一个少女,

年岁是她的姊,眉目不如她的端丽,

但有更硕健的躯体,——她们点旺了火

熊熊的新焰照出洞顶的石岩,

阳光不到的岩石,也照出她的容颜,

木柴的光焰投射出少女的姿态,

她的美丽的颜色与苗条的身材。

'T was bending dose o'er his, and the small mouth

Seem'd almost prying into his for breath;

And chafing him, the soft warm hand of youth

Recall'd his answering spirits back from death;

And, bathing his chill temples, tried to soothe

Each pulse to animation, till beneath

Its gentle touch and trembling care, a sigh

To these kind efforts made a low reply.

Then was the cordial pour'd, and mantle flung

Around his scarce-clad limbs; and the fair arm

Raised higher the faint head which o'er it hung;

And her transparent cheek, all pure and warm,

Pillow'd his death-like forehead; then she wrung

His dewy curls, long drench'd by every storm;

And watch'd with eagerness each throb that drew

A sigh from his heaved bosom — and hers, too.

And lifting him with care into the cave,

The gentle girl and her attendant, — one

Young, yet her elder, and of brow less grave,

And more robust of figure, — then begun

To kindle fire, and as the new flames gave

Light to the rocks that roof'd them, which the sun

Had never seen, the maid, or whatsoe'er

She was, appear'd distinct, and tall, and fair.

她齐眉勒着一颗颗的黄金坠,

衬出她可爱的亚麻色的鬈发——

她的藤卷似的发,编缀成辫结几股,

披盖着肩背;虽则她的莲馨花似的

身影,挺秀,高颀,罕有的娉婷,

她的发还是一般的垂及她的踵跟;

她自然的有一种驾驭的庄严,

仿佛是一方的公主,艳丽中见威权。

她的发,我说,是褐色的细麻;

但她的眼,她的睫,是死一般的沉黑,

斜长的帘睫掩映着丝光的

青荷,此中有难言的妩媚;她的

妙瞬的光棱贯穿鸦绒的翳荫,

比疾矢的飞射,更神速与劲奋,

像一个蜷紧的蛇身猛然的兴奋,

集中他的涎毒与体力袭击他的牺牲。

她的眉宇是清秀,光明,她的颊上

沾染着黄昏的彩笔,落日的余痕;

纤小的上唇——蜜甜的口唇,使我们

一见销魂,增艳我们的梦境;

她是造像师理想的模型,

(什么是造像只是作伪无耻,

我见过更美的妇人,真纯的肉身

强如他们的理想在顽石无灵)。

Her brow was overhung with coins of gold,

That sparkled o'er the auburn of her hair —

Her clustering hair, whose longer locks were roll'd

In braids behind; and though her stature were

Even of the highest for a female mould,

They nearly reach'd her heel; and in her air

There was a something which bespoke command,

As one who was a lady in the land.

Her hair, I said, was auburn; but her eyes

Were black as death, their lashes the same hue,

Of downcast length, in whose silk shadow lies

Deepest attraction; for when to the view

Forth from its raven fringe the full glance flies,

Ne'er with such force the swiftest arrow flew;

'T is as the snake late coil'd, who pours his length,

And hurls at once his venom and his strength.

Her brow was white and low, her cheek's pure dye

Like twilight rosy still with the set sun;

Short upper lip — sweet lips! that make us sigh

Ever to have seen such; for she was one

Fit for the model of a statuary

(A race of mere impostors, when all's done —

I've seen much finer women, ripe and real,

Than all the nonsense of their stone ideal).

他们,唐琼与海弟与侍女,

自在的游行,目为她的父亲

在外国经营,她没有母与弟,

只有随身的瑳儿,她虽则殷勤,

伺候她的主人,一息不离,

但她只知道她的服役,每晨,

端整热水,绞绕她的曼长的美发,

有时问主人要一些穿剩的衣着。

正当晚凉时候,那圆圆的

一轮红日坠落在青山的后背,

那青山看似整个的大地的屏围,

怀抱着自然,静定,缄默,昏暗,

一边半掩着远处新月形的峰巅,

一边是寂静的寒飕飕的大海,

天空透泛着浅绛的雾霭与彩晕,

有一颗只眼似的星,闪耀着光明。

手挽着手,唐琼与海弟在滩边,

闲游,轻踹着光滑的凝结的

满铺着贝壳与石英,这海边

只是波涛冲洗的痕迹,分明的

有顶盖,有房屋,有空洞的厅堂

像是建筑的工程,他们在此

停步歇着,相互的围绕着臂腰,

在紫色的黄昏里默默的魂销。

And forth they wander'd, her sire being gone,

As I have said, upon an expedition;

And mother, brother, guardian, she had none,

Save Zo, who, although with due precision

She waited on her lady with the sun,

Thought daily service was her only mission,

Bringing warm water, wreathing her long tresses,

And asking now and then for cast-off dresses.

It was the cooling hour, just when the rounded

Red sun sinks down behind the azure hill,

Which then seems as if the whole earth it bounded,

Circling all nature, hush'd, and dim, and still,

With the far mountain-crescent half surrounded

On one side, and the deep sea calm and chill

Upon the other, and the rosy sky,

With one star sparkling through it like an eye.