第2章 猛虎与蔷薇(2)
- 猛虎与蔷薇:徐志摩经典译诗选
- (印)泰戈尔
- 4823字
- 2016-03-23 17:45:02
The lantern in her hand.
Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.
The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb:
But never reached the town
The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide.
At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.
他们一头哭一头走,哭道:
“我们除非是在天上相会了。”
——娘在雪里忽然发现,
小小的足印,可不是露水的吗?
于是从山坡下直下去,
他们踪迹那小鞋芒;
穿过一架破碎的荆篱,
缘着直长的石墙;
他们过了一座田,
那足迹依旧分明;
他们又向前,足迹依然,
最后走到了桥边。
河滩雪里点点足印,
不幸的父母好不伤心;
足迹点点又往前引,
引到了——断踪绝影。
——但是至今还有人说,
那孩子依旧生存;
说在寂寞的荒野
有时见露水照样孤行。
她跋涉苦辛,前进前进,
不论甘苦,总不回顾,
她唱一支孤独的歌,
在荒野听如风筝。
They wept — and, turning homeward, cried,
"In heaven we all shall meet;"
— When in the snow the mother spied
The print of Lucy's feet.
Then downwards from the steep hill's edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;
And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on, nor ever lost;
And to the bridge they came.
They followed from the snowy bank
Those footmarks, one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!
— Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.
O'er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.
爱
[英]柯尔律治
思想,热情,快乐,
凡能激动这形骸,
都(无非)是恋爱的臣属,
增(助长)她神圣的火焰。
我往往于神魂惝恍
重新经过那甜美的时间,
我偃卧在半山
一座败塔之边。
月光悄悄地照临,
已与黄昏的微芒相和,
她是在那边,我的希望,我的欢欣,
我最挚爱的琴妮薇嫣妩!
她倚住那戎装的人,
那戎装骑士的石型,
四围是暮霭沉沉,
她站着听我的吟。
Love
S. T. Coleridge
ALL thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs this mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.
Oft in my waking dreams do I
Live o'er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruin'd tower.
The moonshine stealing o'er the scene
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,
My own dear Genevieve!
She lean'd against the armèd man,
The statue of the armèd knight;
She stood and listen'd to my lay,
Amid the lingering light.
她原来是无愁与怆,
我的希望,我的欢欣,我的琴妮薇嫣妩!
她最爱我当我唱
磨折她芳心的歌。
我现出幽柔的神情,
唱一支宛转动人的古曲,
那支曲虽然粗伧,
却适合那环境,荒凉而残缺。
她含羞地静听,
她眼儿低飏,她态儿娇柔,
因为她明知我的双睛
总是向她的粉脸庞儿瞧。
我弹唱那骑士的故事,
他盾上有火焰的印章,
他整费十年的情思
求爱于一绝世的女郎。
我唱他怎样的忧伤,呀!
这深沉,这幽咽,这声诉的音韵!
我虽是唱他人的情史。
恰说明了我自己的心。
她含羞地静听,
她眼儿低飏,她态儿娇柔,
她不嗔而且心许我
痴痴地向她的庞儿瞧。
Few sorrows hath she of her own,
My hope! my joy! my Genevieve!
She loves me best, whene'er I sing
The songs that make her grieve.
I play'd a soft and doleful air,
I sang an old and moving story —
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.
She listen'd with a flitting blush,
With downcast eyes and modest grace;
For well she knew, I could not choose
But gaze upon her face.
I told her of the Knight that wore
Upon his shield a burning brand;
And that for ten long years he woo'd
The Lady of the Land.
I told her how he pined: and, ah!
The deep, the low, the pleading tone
With which I sang another's love
Interpreted my own.
She listen'd with a flitting blush,
With downcast eyes and modest grace;
And she forgave me, that I gazed
Too fondly on her face!
我讲那女郎的骄矜
疯魔了那勇敢的骑士,
他冒险去冲森林,
日不休而夜不止;
有时从野人的巢窟,
有时从幽暗的树阴
有时突然崛起
于阳光照临的绿荫。
一个美而且都的天神,
出现于骑士之前;
但他知道是魔灵,
这骑士可怜!
他奋不顾身
跳进一杀人的魔群,
救出了那绝色的女郎
免受奇辱的暴行。
她于是泣,她于是抱住他的膝。
他悉心调护无效果,
她自此感恩竭力
想把从前激疯他的蔑视偿补;
她侍他病于一山洞,
他横卧在焦黄的叶中,
他的疯魔消失。
他的生命垂绝。
But when I told the cruel scorn
That crazed that bold and lovely Knight,
And that he cross'd the mountain-woods,
Nor rested day nor night;
That sometimes from the savage den,
And sometimes from the darksome shade,
And sometimes starting up at once
In green and sunny glade,
There came and look'd him in the face
An angel beautiful and bright;
And that he knew it was a Fiend,
This miserable Knight!
And that, unknowing what he did,
He leap'd amid a murderous band,
And saved from outrage worse than death
The Lady of the Land;—
And how she wept, and clasp'd his knees;
And how she tended him in vain;
And ever strove to expiate
The scorn that crazed his brain;—
nd that she nursed him in a cave,
And how his madness went away,
When on the yellow forest-leaves
A dying man he lay;—
——他临终的话——但是我正唱及
全曲最动情那一部,
我踟蹰的歌声,和琴弦的幽咽
感动了她慈悲的灵府。
所有灵魂和知觉的冲动
已经贯澈我那纯洁的琴妮薇嫣妩,
这弦声和伤心的歌咏,
这黄昏馥郁而丰富;
希望,和培生希望的张皇,
一群希望和张皇,
温柔的愿望久而未偿,
久矣未偿,久矣酝酿!
她因慈悲而泣,她因欣喜而泣,
她因恋爱而红晕,她处女羞而红晕,
然后,犹之梦里呢喃,
我听得她低呼我的名。
她的酥胸跳动——她闪过一边,
她闪过一边,似乎知道我的睽睽——
然后溜着她娇羞的妙眼,
突入我怀而放悲。
她的手款款搂住我,
她轻轻地贴着我,
她仰后她的头
痴痴的望着我。
His dying words:—but when I reach'd
That tenderest strain of all the ditty,
My faltering voice and pausing harp
Disturb'd her soul with pity!
All impulses of soul and sense
Had thrill'd my guileless Genevieve;
The music and the doleful tale,
The rich and balmy eve;
And hopes, and fears that kindle hope,
An undistinguishable throng,
And gentle wishes long subdued,
Subdued and cherish'd long!
She wept with pity and delight,
She blush'd with love and virgin shame;
And like the murmur of a dream,
I heard her breathe my name.
Her bosom heaved—she stepp'd aside,
As conscious of my look she stept—
Then suddenly, with timorous eye
She fled to me and wept.
She half enclosed me with her arms,
She press'd me with a meek embrace;
And bending back her head, look'd up,
And gazed upon my face.
几分是恋,几分是怯,
几分是娇羞的美术,
我与其看,毋宁熨贴
她心窝儿的涨歇,
她经我慰藉而平静,
我又与她讲纯洁的爱情,
我得胜了我的琴妮薇嫣妩,
我聪明美丽的新人。
'T was partly love, and partly fear.
And partly 'twas a bashful art
That I might rather feel, than see,
The swelling of her heart.
I calm'd her fears, and she was calm.
And told her love with virgin pride;
And so I won my Genevieve,
My bright and beauteous Bride.
注 释
[1].本诗译自《园丁集》第60首,诗名为编者自加。
[2].伊思恋尔即以色列。