第3章 哈姆雷特(3)

哈姆雷特:嗯,是的。可是我虽然从小就熟习这种风俗,我却以为把它破坏了倒比遵守它还体面些呢。这一种酗酒纵乐的风俗,使我们在东西各国受到许多非议;他们称我们为酒徒醉汉,将下流的污名加在我们头上,使我们各项伟大的成就都因此而大为减色。在个人方面也常常是这样,由于品性上有某些丑恶的瘢痣;或者是天生的--这就不能怪本人,因为天性不能由自己选择;或者是某种脾气发展到反常地步,冲破了理智的约束和选择;或者是某种习惯玷污了原来令人喜爱的举止;这些人只要带着上述一种缺点的烙印--天生的标记或者偶然的机缘--不管在其余方面他们是如何圣洁,如何具备一个人所能有的无限美德,由于那点特殊的毛病,在世人的非议中也会感染溃烂;少量的邪恶足以勾销全部的高贵品质,害得人声名狼藉。

鬼魂上。

霍拉旭:瞧,殿下,它来了!

哈姆雷特:天使保佑我们!不管你是一个善良的灵魂或是万恶的妖魔,不管你带来了天上的和风或是地狱中的罡风,不管你的来意好坏,因为你的形状是这样引起我的怀疑,我要对你说话;我要叫你哈姆雷特,君王,父亲!尊严的丹麦先王,啊,回答我!不要让我在无知的蒙昧里抱恨终天;告诉我为什么你的长眠的骸骨不安窀穸,为什么安葬着你的遗体的坟墓张开它的沉重的大理石的两颚,把你重新吐放出来。你这已死的尸体这样全身甲胄,出现在月光之下,使黑夜变得这样阴森,使我们这些为造化所玩弄的愚人由于不可思议的恐怖而心惊胆战,究竟是什么意思呢?说,这是为了什么?你要我们怎样?(鬼魂向哈姆雷特招手。)霍拉旭:它招手叫您跟着它去,好像它有什么话要对您一个人说。

马西勒斯:瞧,它用很有礼貌的举动,招呼您到一个僻远的所在去;可是别跟它去。

霍拉旭:千万不要跟它去。

哈姆雷特:它不肯说话;我还是要跟它去。霍拉旭:不要去,殿下。

哈姆雷特:嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值一枚针;至于我的灵魂,那是跟它自己同样永生不灭的,它能够加害它吗?它又在招手叫我前去了;我要跟它去。

霍拉旭:殿下,要是它把您诱到潮水里去,或者把您领到下临大海的峻峭的悬崖之巅,在那边它现出了狰狞的面貌,吓得您丧失理智,变成疯狂,那可怎么好呢?您想,无论什么人一到了那样的地方,望着下面千仞的峭壁,听见海水奔腾的怒吼,即使没有别的原因,也会起怪念的。

哈姆雷特:它还在向我招手。去吧,我跟着你。马西勒斯:您不能去,殿下。

哈姆雷特:放开你们的手!

霍拉旭:听我们的劝告,不要去。

哈姆雷特:我的命运在高声呼喊,使我全身每一根微细的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬。(鬼魂招手)它仍旧在招我去。放开我,朋友们;(挣脱二人之手)凭着上天起誓,谁要是拉住我,我要叫他变成一个鬼!走开!去吧,我跟着你。(鬼魂及哈姆雷特同下。)霍拉旭:幻想占据了他的头脑,使他不顾一切。马西勒斯:让我们跟上去;我们不应该服从他的话。

霍拉旭:那么跟上去吧。这种事情会引起些什么结果来呢?马西勒斯:丹麦国里恐怕有些不可告人的坏事。

霍拉旭:上帝的旨意支配一切。

马西勒斯:得了,我们还是跟上去吧。(同下。)鬼魂及哈姆雷特上。

第五场露台的另一部分

哈姆雷特:你要领我到什么地方去?说;我不愿再前进了。鬼魂:听我说。

哈姆雷特:我在听着。

鬼魂:我的时间快到了,我必须再回到硫黄的烈火里去受煎熬的痛苦。哈姆雷特:唉,可怜的亡魂!

鬼魂:不要可怜我,你只要留心听着我要告诉你的话。哈姆雷特:说吧;我自然要听。

鬼魂:你听了以后,也自然要替我报仇。哈姆雷特:什么?

鬼魂:我是你父亲的灵魂,因为生前孽障未尽,被判在晚间游行地上,白昼忍受火焰的烧灼,必须经过相当的时期,等生前的过失被火焰净化以后,方才可以脱罪。若不是因为我不能违犯禁令,泄露我的狱中的秘密,我可以告诉你一桩事,最轻微的几句话,都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液凝冻成冰,使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,使你的纠结的鬈发根根分开,像愤怒的豪猪身上的刺毛一样森然耸立;可是这一种永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。听着,听着,啊,听着!要是你曾经爱过你的亲爱的父亲--哈姆雷特:上帝啊!

鬼魂:你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身的仇恨。哈姆雷特:杀身的仇恨!

鬼魂:杀人是重大的罪恶;可是这一件谋杀的惨案,更是骇人听闻而逆天害理的罪行。

哈姆雷特:赶快告诉我,让我驾着像思想和爱情一样迅速的翅膀,飞去把仇人杀死。

鬼魂:我的话果然激动了你;要是你听见了这种事情而漠然无动于衷,那你除非比疏散在忘河之滨的蔓草还要冥顽不灵。现在,哈姆雷特,听我说;一般人都以为我在花园里睡觉的时候,一条蛇来把我螫死,这一个虚构的死状,把丹麦全国的人都骗过了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父亲的蛇,头上戴着王冠呢。

哈姆雷特:啊,我的预感果然是真的!我的叔父!

鬼魂:嗯,那个乱伦的、奸淫的畜生,他有的是过人的诡诈,天赋的奸恶,凭着他的阴险的手段,诱惑了我的外表上似乎非常贞淑的王后,满足他的无耻的兽欲。啊,哈姆雷特,那是一个多么卑鄙无耻的背叛!我的爱情是那样纯洁真诚,始终信守着我在结婚的时候对她所做的盟誓;她却会对一个天赋的才德远不如我的恶人降心相从!可是正像一个贞洁的女子,虽然淫欲罩上神圣的外表,也不能把她煽动一样,一个淫妇虽然和光明的天使为偶,也会有一天厌倦于天上的唱随之乐,而宁愿搂抱人间的朽骨。可是且慢!我仿佛嗅到了清晨的空气;让我把话说得简短一些。当我按照每天午后的惯例,在花园里睡觉的时候,你的叔父乘我不备,悄悄溜了进来,拿着一个盛着毒草汁的小瓶,把一种使人麻痹的药水注入我的耳腔之内,那药性发作起来,会像水银一样很快地流过全身的大小血管,像酸液滴进牛乳一般把淡薄而健全的血液凝结起来;它一进入我的身体,我全身光滑的皮肤上便立刻发出无数疱疹,像害着癞病似的满布着可憎的鳞片。这样,我在睡梦之中,被一个兄弟同时夺去了我的生命、我的王冠和我的王后;甚至于不给我一个忏罪的机会,使我在没有领到圣餐也没有受过临终涂膏礼以前,就一无准备地负着我的全部罪恶去对簿阴曹。可怕啊,可怕!要是你有天性之情,不要默尔而息,不要让丹麦的御寝变成了藏奸养逆的卧榻;可是无论你怎样进行复仇,不要胡乱猜疑,更不可对你的母亲有什么不利的图谋,她自会受到上天的裁判,和她自己内心中的荆棘的刺戳。现在我必须去了!萤火的微光已经开始暗淡下去,清晨快要到来了;再会,再会!哈姆雷特,记着我。(下。)哈姆雷特:上天的神明啊!地啊!再有什么呢?我还要向地狱呼喊吗?啊,呸!忍着吧,忍着吧,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就变得衰老,支持着我的身体呀!记着你!是的,我可怜的亡魂,当记忆不曾从我这混乱的头脑里消失的时候,我会记着你的。记着你!是的,我要从我的记忆的碑版上,拭去一切琐碎愚蠢的记录、一切书本上的格言、一切陈言套语、一切过去的印象、我的少年的阅历所留下的痕迹,只让你的命令留在我的脑筋的书卷里,不掺杂一些下贱的废料;是的,上天为我作证!啊,最恶毒的妇人!啊,奸贼,奸贼,脸上堆着笑的万恶的奸贼!我的记事簿呢?我必须把它记下来:一个人可以尽管满面都是笑,骨子里却是杀人的奸贼;至少我相信在丹麦是这样的。(写字)好,叔父,我把你写下来了。现在我要记下我的话,那是:“再会,再会!记着我。”我已经发过誓了。

霍拉旭:(在内)殿下!殿下!马西勒斯:(在内)哈姆雷特殿下!霍拉旭:(在内)上天保佑他!马西勒斯:(在内)但愿如此!

哈姆雷特:喂,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来。

霍拉旭及马西勒斯上。

马西勒斯:怎样,殿下!霍拉旭:有什么事,殿下?哈姆雷特:啊!奇怪!

霍拉旭:好殿下,告诉我们。哈姆雷特:不,你们会泄露出去的。

霍拉旭:不,殿下,凭着上天起誓,我一定不泄露。马西勒斯:我也一定不泄露,殿下。

哈姆雷特:那么你们说,哪一个人会想得到有这种事?可是你们能够保守秘密吗?

霍拉旭/马西勒斯:是,上天为我们作证,殿下。

哈姆雷特:全丹麦从来不曾有哪一个奸贼不是一个十足的坏人。

霍拉旭:殿下,这样一句话是用不着什么鬼魂从坟墓里出来告诉我们的。哈姆雷特:啊,对了,你说得有理;所以,我们还是不必多说废话,大家握握手分开了吧。你们可以去照自己的意思干自己的事--因为各人都有各人的意思和各人的事,这是实际情况--至于我自己,那么我对你们说,我是要祈祷去的。

霍拉旭:殿下,您这些话好像有些疯疯癫癫。

哈姆雷特:我的话得罪了你,真是非常抱歉;是的,我从心底里抱歉。霍拉旭:哪儿的话,殿下。

哈姆雷特:不,凭着圣伯特力克(St.Patrick,爱尔兰的保护神)的名义,霍拉旭,我真的得罪了你,而且罪还不小呢。讲到这一个幽灵,那么让我告诉你们,它是一个老实的亡魂;你们要是想知道它对我说了些什么话,我只好请你们暂时不必过问。现在,好朋友们,你们都是我的朋友,都是学者和军人,请你们允许我一个卑微的要求。

霍拉旭:是什么要求,殿下?我们一定允许您。哈姆雷特:永远不要把你们今晚所见的事情告诉别人。霍拉旭/马西勒斯:殿下,我们一定不告诉别人。哈姆雷特:不,你们必须宣誓。

霍拉旭:凭着良心起誓,殿下,我决不告诉别人。马西勒斯:凭着良心起誓,殿下,我也决不告诉别人。哈姆雷特:把手按在我的剑上宣誓。

马西勒斯:殿下,我们已经宣誓过了。哈姆雷特:那不算,把手按在我的剑上。鬼魂:(在下)宣誓!

哈姆雷特:啊哈!孩儿!你也这样说吗?你在那儿吗,好家伙?来;你们没听见这个地下的人怎么说吗?宣誓吧。

霍拉旭:请您教我们怎样宣誓,殿下。

哈姆雷特:永不向人提起你们所看见的这一切。把手按在我的剑上,宣誓。鬼魂:(在下)宣誓!

哈姆雷特:“说哪里,到哪里”吗?那么我们换一个地方。过来,朋友们,把你们的手按在我的剑上,宣誓永不向人提起你们所听见的这件事。

鬼魂:(在下)宣誓!

哈姆雷特:说得好,老鼹鼠!你能够在地底钻得这么快吗?好一个开路的先锋!好朋友们,我们再来换一个地方。

霍拉旭:哎哟,真是不可思议的怪事!

哈姆雷特:那么你还是用见怪不怪的态度对待它吧。霍拉旭,天地之间有许多事情,是你们的哲学里所没有梦想到的呢。可是,来,上帝的慈悲保佑你们,你们必须再作一次宣誓。我今后也许有时候要故意装出一副疯疯癫癫的样子,你们要是在那时候看见了我的古怪举动,切不可像这样交叉着手臂,或者这样摇头晃脑的,或者嘴里说一切吞吞吐吐的言词,例如,“呃,呃,我们知道”,或者“只要我们高兴,我们就可以”,或是“要是我们愿意说出来的话”,或是“有人要是怎么怎么”,诸如此类的含糊其辞的话语,表示你们知道我有些什么秘密;你们必须答应我避免这一类言词,上帝的恩惠和慈悲保佑着你们,宣誓吧。

鬼魂:(在下)宣誓!(二人宣誓。)

哈姆雷特:安息吧,安息吧,受难的灵魂!好,朋友们,我以满怀的热情,信赖着你们两位;要是在哈姆雷特的微弱的能力以内,能够有可以向你们表示他的友情之处,上帝在上,我一定不会有负你们。让我们一同进去;请你们记着无论在什么时候都要守口如瓶。这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!来,我们一块儿去吧。(同下。)

第二幕

第一场波洛涅斯 家中一室

波洛涅斯及雷奈尔多上。

波洛涅斯:把这些钱和这封信交给他,雷奈尔多。雷奈尔多:是,老爷。

波洛涅斯:好雷奈尔多,你在没有去看他以前,最好先探听探听他的行为。雷奈尔多:老爷,我本来就是这个意思。

波洛涅斯:很好,很好,好得很。你先给我调查调查有些什么丹麦人在巴黎,他们是干什么的,叫什么名字,有没有钱,住在什么地方,跟哪些人作伴,用度大不大;用这种转弯抹角的方法,要是你打听到他们也认识我的儿子,你就可以更进一步,表示你对他也有相当的认识;你可以这样说:“我知道他的父亲和他的朋友,对他也略为有点认识。”你听见没有,雷奈尔多?

雷奈尔多:是,我在留心听着,老爷。

波洛涅斯:“对他也略为有点认识,可是,”你可以说,“不怎么熟悉;不过假如果然是他的话,那么他是个很放浪的人,有些怎样怎样的坏习惯。”说到这里,你就可以随便捏造一些关于他的坏话;当然啰,你不能把他说得太不成样子,那会损害他的名誉的,这一点你必须注意;可是你不妨举出一些纨绔子弟们所犯的最普通的浪荡的行为。

雷奈尔多:譬如赌钱,老爷。

波洛涅斯:对了,或是喝酒、斗剑、财咒、吵嘴、嫖妓之类,你都可以说。雷奈尔多:老爷,那是会损害他的名誉的。