第22章 僖公(7)

〔传〕二十四年春,王正月,秦伯纳之,不书,不告入也。及河,子犯以璧授公子曰:“臣负羁绁从君巡于天下,臣之罪甚多矣。臣犹知之,而况君乎?请由此亡。”公子曰:“所不与舅氏同心者,有如白水。”投其璧于河。济河,围令狐,入桑泉,取臼衰。二月甲午,晋师军于庐柳。秦伯使公子絷如晋师,师退,军于郇。辛丑,狐偃及秦、晋之大夫盟于郇。壬寅,公子入于晋师。丙午,入于曲沃。丁未,朝于武宫。戊申,使杀怀公于高梁。不书,亦不告也。

吕、畏逼,将焚公宫而弑晋侯。寺人披请见,公使让之,且辞焉,曰:“蒲城之役,君命一宿,女即至。其后余从狄君以田渭滨,女为惠公来求杀余,命女三宿,女中宿至。虽有君命,何其速也。夫祛①犹在,女其行乎。”对曰:“臣谓君之入也,其知之矣。若犹未也,又将及难。君命无二,古之制也。除君之恶,唯力是视,蒲人、狄人,余何有焉。今君即位,其无蒲、狄乎?齐桓公置射钩而使管仲相。君若易之,何辱命焉?行者甚众,岂唯刑臣。”公见之,以难告。三月,晋侯潜会秦伯于王城。己丑晦,公宫火。瑕甥、芮不获公,乃如河上,秦伯诱而杀之。晋侯逆夫人嬴氏以归。秦伯送卫于晋三千人,实纪纲之仆。

初,晋侯之竖头须,守藏者也。其出也,窃藏以逃,尽用以求纳之。及入,求见,公辞焉以沐。谓仆人曰:“沐则心覆,心覆则图反,宜吾不得见也。居者为社稷之守,行者为羁绁之仆,其亦可也,何必罪居者?国君而雠匹夫,惧者甚众矣。”仆人以告,公遽见之。

狄人归季隗于晋,而请其二子。文公妻赵衰,生原同、屏括、楼婴。赵姬请逆盾与其母,子余辞。姬曰:“得宠而忘旧,何以使人,必逆之!”固请,许之。来,以盾为才,固请于公,以为嫡子,而使其三子下之;以叔隗为内子,而己下之。

晋侯赏从亡者,介之推不言禄,禄亦弗及。推曰:“献公之子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之。天未绝晋,必将有主。主晋祀者,非君而谁?天实置之,而二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹谓之盗,况贪天之功以为己力乎?下义其罪,上赏其奸,上下相蒙,难与处矣。”其母曰:“盍亦求之?以死谁怼?”对曰:“尤而效之②,罪又甚焉,且出怨言,不食其食。”其母曰:“亦使知之,若何?”对曰:“言,身之文也,身将隐,焉用文之?是求显也。”其母曰:“能如是乎?与女偕隐。”遂隐而死。晋侯求之不获。以屘上为之田,曰:“以志吾过,且旌善人。”

郑之入滑也,滑人听命,师还,又即卫。郑公子士、泄堵俞弥帅师伐滑。王使伯服、游孙伯如郑请盟。郑伯怨惠王之入而不与厉公爵也,又怨襄王之与卫、滑也,故不听王命而执二子。王怒,将以狄伐郑。富辰谏曰:“不可。臣闻之,大上以德抚民,其次亲亲,以相及也。昔周公吊二叔之不咸,故封建亲戚以蕃屏周。管、蔡、、霍、鲁、卫、毛、聃、郜、雍、曹、滕、毕、原、酆、郇,文之昭也。、晋、应、韩,武之穆也。凡、蒋、邢、茅、胙、祭,周公之胤③也。召穆公思周德之不类,故纠合宗族于成周而作诗,曰:‘常棣之华,鄂不,凡今之人,莫如兄弟。’其四章曰:‘兄弟阋于墙,外御其侮。’如是则兄弟虽有小忿,不废懿亲。今天子不忍小忿以弃郑亲,其若之何?庸勋、亲亲、昵近、尊贤,德之大者也。即聋、从昧、与顽、用,奸之大者也。弃德、崇奸,祸之大者也。郑有平、惠之勋,又有厉、宣之亲,弃嬖宠而用三良,于诸姬为近,四德具矣。耳不听五声之和为聋,目不别五色之章为昧,心不则德义之经为顽,口不道忠信之言为。狄皆则之,四奸具矣。周之有懿德也,犹曰:‘莫如兄弟’,故封建之。其怀柔天下也,犹惧有外侮,御侮者莫如亲亲,故以亲屏周。召穆公亦云。今周德既衰,于是乎又渝周、召,以从诸奸,无乃不可乎?民未忘祸,王又兴之,其若文、武何?”王弗听,使颓叔、桃子出狄师。

夏,狄伐郑,取栎。王德狄人,将以其女为后。富辰谏曰:“不可。臣闻之曰:‘报得倦矣。施者未厌。’狄固贪,王又启之,女德无极,妇怨无终,狄必为患。”王又弗听。

初,甘昭公有宠于惠后,惠后将立之,未及而卒。昭公奔齐,王复之。又通于隗氏。王替隗氏。颓叔、桃子曰:“我实使狄,狄其怨我。”遂奉大叔,以狄师攻王。王御士将御之,王曰:“先后其谓我何?宁使诸侯图之。”王遂出。及坎,国人纳之。

秋,颓叔、桃子奉大叔以狄师伐周,大败周师,获周公忌父、原伯、毛伯、富辰。王出适郑,处于。大叔以隗氏居于温。

郑子华之弟子臧出奔宋,好聚鹬。郑伯闻而恶之,使盗诱之。八月,盗杀之于陈、宋之间。君子曰:“服之不衷,身之灾也。《诗》曰:‘彼己之子,不称其服。’子臧之服,不称也夫。《诗》曰:‘自诒伊,其子臧之谓矣。《夏书》曰:‘地平天成’,称也。”

宋及楚平。宋成公如楚,还入于郑。郑伯将享之,问礼于皇武子。对曰:“宋,先代之后也,于周为客,天子有事焉,有丧拜焉,丰厚可也。”郑伯从之,享宋公有加,礼也。

冬,王使来告难曰:“不不德,得罪于母弟之宠子带,鄙在郑地,敢告叔父。”臧文仲对曰:“天子蒙尘于外,敢不奔问官守。”王使简师父告于晋,使左鄢父告于秦。天子无出,书曰:“天王出居于郑”,辟母弟之难也。天子凶服降名,礼也。

郑伯与孔将、石甲父、侯宣多省视官具于,而后听其私政,礼也。卫人将伐邢,礼至曰:“不得其守,国不可得也。我请昆弟仕焉,”乃往,得仕。

[注释]

①祛:音qù,袖口。僖公五年在蒲城,寺人披没能杀死重耳,仅斩断他一只袖管。②尤:谴责。效:效法。③胤:后代。

[译文]

二十四年春天,周历的正月,秦穆公将公子重耳送回晋国。《春秋》没有记录这件事,由于晋国没有向鲁国报告此事。抵达黄河岸边,子犯把玉璧送还公子,讲:“下臣背着马笼头马缰绳跟您在天下巡行,下臣的罪过很多,下臣自己尚且晓得,何况您呢?请您让我从这儿走开吧。”公子讲:“要是不跟舅父一条心,有河神作证。”把他的玉璧扔到黄河里。重耳等一行越过黄河,包围了令狐,进到桑泉,占取了臼衰。二月的一天,晋国的军队驻扎在庐柳。秦穆公派遣公子絷到晋国军队里讲说利害。晋军退走,驻扎在郇地。又一天,狐偃跟秦国、晋国的大夫在郇地结盟。又一天,公子重耳抵达晋国的军队里。又一天,重耳进到曲沃。又一天,重耳在晋武公的庙宇中面见群臣。又一天,重耳派人在高梁杀害了晋怀公。《春秋》没有记录这件事,也是因为晋国没有来鲁国报告的原因。

吕、郤两家害怕灾难逼近,准备焚烧宫室而杀害晋文公。寺人披请求进见。晋文公派人谴责他,而且拒绝接见,讲:“蒲城那一次,国君命令你过一个晚上抵达,你马上就到了。后来我跟随狄君在渭水边上打猎,你为惠公来杀我,惠公命令你过三个晚上抵达,你过两个晚上便到了。即使有国君的命令,为何那么快呢?那只被割断的袖子还在,你还是走开吧!”寺人披答复说:“小臣原来认为国君回国之后,已经了解情况了。要是还没有,便会又一次遇到祸难。执行国君的命令只有一心一意,这是古代的制度。除去国君所讨厌的人,只看自己有多大力量。蒲人、狄人,对我来说算什么呢?如今您就位做国君,也会同我心目中一般没有蒲、狄吧!齐桓公把射勾的事放在一边,而让管仲辅佐他。君王要是更改这种做法,我会自己走的,哪里需要君王的命令呢?离去的人很多,哪里只是是我受过宫刑的小臣?”晋文公接待了寺人披,寺人披便把祸乱告诉了晋文公。三月,晋文公秘密地跟秦穆公在王城召见。三十日,文公的宫殿起火。瑕甥、郤芮找不到晋文公,于是便到黄河边上去找,秦穆公把他们诱去杀害了。晋文公迎接夫人嬴氏回国。秦穆公赠送与晋国卫士三千人,全是一些得力的臣仆。

先前,晋文公有个侍臣名叫头须,是管理财物的。当晋文公在国外的时期,头须偷了财物潜逃,把这些财物都用来设法让晋文公回国。等待晋文公回来,头须请求觐见。晋文公拒绝说正在洗头。头须对仆人讲:“洗头的时候心倒过来,心倒了意图便倒过来,无怪我不能被接见了。留在国内的人是国家的守护者,跟随在外的是牵着马笼头马疆绳的仆人,这也都是能行的,为何要以留在国内的为有罪?身为国君而仇视普通人,恐惧的人便多了。”仆人把这些话告诉晋文公,晋文公马上接见了他。

狄人把季隗送到晋国,而请求留下她的两个儿子。晋文公将女儿嫁给赵衰。生了原同、屏括、楼婴。赵姬请求接回盾和他的母亲。赵衰辞谢不愿。赵姬说:“获得新宠而忘记旧好,以后还如何使用别人?必须要把他们接回来。”坚决请求,赵衰答应了。回来之后,赵姬觉得赵盾有才,坚决跟赵衰请求,把赵盾当作嫡子,而让她自己生的三个儿子居于赵盾之下,让叔隗成为正妻,而自己居于她之下。

晋文公奖赏跟随他逃亡的人,介之推没有提到禄位,禄位也没有给他。介之推讲:“献公的儿子有九个,只有国君活着了。惠公、怀公没有亲近的人,国内国外都背弃了他们。上天不使晋国绝后,一定会有君主。主持晋国祭奠的人,不是国君又会是谁?这真的是上天立他为君,而他们这些人却觉得是自己的力量,这不是欺骗吗?偷别人的财物,尚且称为盗,何况贪天之功作为自己的力量呢?下面的人把贪功的罪过当成合理,上面的人对欺骗加以奖赏,上下相互欺,这便难和他们相处了。”介之推的母亲讲:“为什么不也去求赏?这样而死,又能怨谁?”介之推答复说:“明知错误而去效法,错误便更大了。并且我口出怨言,不能吃他的俸禄。”他母亲讲:“也让他明白一下,怎么样?”介之推答复说:“说话,是身体的文饰。身体即将隐藏,哪里用得着文饰?这只不过是去求显露而已。”他母亲说:“你可以这样吗?我和你一块隐居起来。”于是便隐居而死。晋文公派人到处找寻他没有找到,便把绵上的田封给他,讲:“用这来记录我的过失,而且表扬好人。”

郑军进到滑国的时候,滑人听从命令。军队回去,滑国又亲附卫国。郑国的公子士、泄堵俞弥带兵攻击滑国。周天子派伯服、游孙伯到郑国请求不要攻击滑国。郑文公憎恶周惠王回到成周而不给厉公爵位,又憎恶周襄王偏袒卫、滑两国,故而不听周天子的命令而抓捕了伯服和游孙伯。周天子生气,打算领着狄人攻击郑国。富辰劝谏说:“不行。下臣听说,最高的人用德行来安抚民众,其次的亲近亲属,由近到远。以前周公感伤管叔、蔡叔不得善终,故而亲戚分封建制来作为周的屏障。管、蔡、郕、霍、鲁、卫、毛、聃、郜、雍、曹、滕、毕、原、酆、郇各国,是文王的儿子,邘、晋、应、韩、各国,是武王的儿子。凡、蒋、邢、茅、胙、祭各国,是周公的后人。召穆公担忧周德衰微,故而集合了宗族在成周而做诗,说:‘郁李的花儿,花朵是那么漂亮艳丽,如今的人们,总不能亲近得像兄弟。’诗的第四章讲:‘兄弟们在墙里争吵,一到墙外就一起对敌。’像这样,那么兄弟之间即使有小小怨忿,也不能废弃好亲属。如今您不忍耐小怨而丢弃郑国这门亲属,又能把它怎么样?报答勋劳,亲爱亲属,接近近臣,敬重贤人,这是德行中的大德。靠拢耳背的人,跟随昏暗的人,赞同固陋的人,使用奸诈的人,这是邪恶中的大恶,丢弃德行,尊崇邪恶,这是祸患中的大祸。郑国有过辅助平王、惠王的勋劳,又有厉王、宣王的亲属关系,郑国国君抛弃宠臣而任命三个好人,在姬姓诸姓中属于近亲,四种德行都拥有了。耳朵不能听见五声的唱和是耳聋,眼睛不能分清五色的文饰是昏暗,心里不学德义的原则是固陋,嘴里不说忠信的话是奸诈。狄人学习这些,四种邪恶都拥有了。周室具有美德的时候,尚且说‘总不能亲近得像兄弟’,故而分封建制。当它笼络天下的时候,尚且恐惧有外界的侵犯;抵抗外界侵犯的措施,没有比亲近亲属再好的了,故而用亲属作为周室的屏障。召穆公也是如此说的。如今周室的德行已经衰败,而这时又更改周公、召公的方法以跟从各种邪恶,恐怕不行吧!民众没有忘记祸乱,君王又把它挑起来,如何来对待文王、武王呢?”周天子不听,派遣颓叔、桃子出动狄军。

夏季,狄军攻击郑国,占取了栎地。周天子感恩狄人,准备把狄君的女儿做王后。富辰劝止说:“不行。臣听说:‘回报的人已经厌倦了,施恩的人还没有满足。’狄人本来贪婪,而您又引领他们。女子的德行没有尽头,妇人的怨恨没有终结,狄人一定成为祸患。”周天子又不听。

先前,甘昭公受到惠后的宠爱,惠后想要立他为嗣君,没有来得及惠后便死去了。昭公逃往齐国,周天子让他回来,他又跟隗氏私通。周天子废了隗氏。颓叔、桃子说:“狄人如此,是我们指使的,狄人可能会埋怨我们。”便奉事太叔进攻周天子,周王的侍卫人员准备抵抗,周王说:“要是杀死太叔,先王后将会说我什么?宁愿让诸侯来商量一下。”周王于是便离开成周,抵达坎,都城里的人又把周王接回都城。

秋天,颓叔、桃子奉事太叔领了狄人的军队攻击成周,把周军打得大败,抓捕了周公忌父、原伯、毛伯、富辰。周天子远离成周去郑国,住在氾地。太叔跟隗氏住在温地。

郑国子华的兄弟子臧逃往宋国,喜欢收集鹬毛冠。郑文公知道了很讨厌他,指使杀手骗他出来。八月,杀手将子臧杀害在陈国跟宋国交界的地方。君子说:“衣服的不合适,这是身体的灾难。《诗》讲:‘那一个人啊,跟他的服饰不能相称’,子臧的服饰,就是不相称啊!《诗》讲:‘自己给自己找来担忧。’这话正适宜于子臧。《夏书》说‘大地平静,上天成全。’这便是上下相称了。”

宋国跟楚国讲和,宋成公到楚国。回国时,进到郑国。郑文公想要设宴招待他,向皇武子请教礼仪。皇武子答复说:“宋国是先朝的后代,在周朝来说是客人。天子祭奠宗庙,要送与他祭肉;有了丧事,宋国国君来吊唁,天子是要答拜的。丰盛地款待他是行的。”郑文公听从皇武子的话,设享礼款待宋公,比常礼有所增加。这是合乎礼的。

冬天,周天子的使者前来报告发生的灾难,说:“不穀缺乏德行,得罪了母亲所宠爱的儿子带,如今僻处在郑国的地,谨敢以此汇报叔父。”臧文仲答复说:“天子在外边蒙受尘土,岂敢不赶快去问候左右。”周天子派简师父向晋国汇报,派左鄢到秦国汇报。天子无所谓出国,《春秋》记录说:“王出居于郑”,意思是因为躲避兄弟所造成的灾难。天子衣着素服,自称“不”,这是合乎礼的。

郑文公跟孔将、石甲父、侯宣父到地问候天子的官员并检查供应天子的用品,之后听取属于郑国的政事,这是合乎礼的。卫国人预备攻打邢国,卫大夫礼至讲:“不做他们的官,国家是不能获得的。我请求让我们兄弟去邢国做官。”于是他们便前往邢国,做了官。

僖公二十五年

[原文]

〔经〕二十有五年春,王正月丙年,卫侯灭邢。夏四月癸酉,卫侯卒。宋荡伯姬来逆妇。宋杀其大夫。秋,楚人围陈,纳顿子于顿。葬卫文公。冬十有二月癸亥,公会卫子、莒庆盟于洮③。

[原文]

〔传〕二十五年春,卫人伐邢,二礼从国子巡城,掖①以赴外,杀之。正月丙午,卫侯灭邢,同姓也,故名。礼至为铭曰:“余掖杀国子,莫余敢止。”

秦伯师于②河上,将纳王。狐偃言于晋侯曰:“求诸侯,莫如勤王。诸侯信之,且大义也。继文之业而信宣于诸侯,今为可矣”。使卜偃卜之,曰:“吉,遇黄帝战于阪泉之兆。”公曰:“吾不堪也。”对曰:“周礼未改。今之王,古之帝也。”公曰:“筮之。”筮之,遇《大有》、?瘙棴之《睽》?瘙椗,曰:“吉。遇‘公用享于天子’之卦。战克而王享,吉孰大焉?且是卦也,天为泽以当日,天子降心以逆公,不亦可乎?《大有》去《睽》而复,亦其所也。”晋侯辞秦师而下。三月甲辰,次于阳樊。右师围温,左师逆王。夏四月丁巳,王入于王城。取大叔于温,杀之于隰城。