完结共24章
倒序
封面
版权信息
绪论 文学翻译研究的概念、维度与价值
上篇 文学翻译文本的鉴赏、诠释与批评
第一章 散文翻译研究:中国散文英译的审美再现
第二章 小说翻译研究(一):《简·爱》李霁野汉译本的多维评析
第三章 小说翻译研究(二):《鲁迅小说全集》蓝诗玲英译本的社会学诠释
第四章 戏剧翻译研究:《哈姆雷特》王宏印汉译本的鉴赏与评析
第五章 诗歌翻译研究:庞德《华夏集》中国古诗意象英译及其诗学意义
下篇 基于文学翻译的理论思考
第六章 文学翻译标准:傅雷的超越与霍姆斯的贡献
第七章 互文性理论在文学翻译研究中的价值与意义
第八章 《文学翻译批评论稿》理论思想评介与解析
第九章 中国传统译论中的马建忠“善译”理论:异质特征及其现代诠释
第十章 当代译学格局“二元对立”之诘:从内部批判到外部超越
结语 从文学翻译理论到普遍翻译理论
余论
余论一 文学翻译在英国(译论篇)
余论二 文学翻译在英国(史论篇)
余论三 奈达翻译理论对当代译学理论体系建构的启迪
参考文献
术语索引
后记
致谢
更新时间:2021-04-07 18:17:48