封面
文前
关于从容探索的学术心境
导 论
一、 明清时期西方传教士之中国儒道释经典西译概览
二、 学术史回顾
三、 研究方法论
四、 本书结构
第一章 从想象到现实:十七世纪前欧洲人对中国宗教文化的诠释
一、 元时天主教使者及传教士笔下的中国宗教文化形象
二、 “偶像崇拜者”:马可·波罗笔下的中国宗教文化形象
三、 大发现时代西方人笔下的中国宗教文化形象
第二章 从西僧到西儒:明清之际来华耶稣会士的试错过程
一、 耶稣会和耶稣会士
二、 “利玛窦规矩”:文化适应策略
三、 耶稣会士对中国佛教的诠释
四、 耶稣会士对道教文化的诠释
第三章 耶稣会士对儒家经典的翻译与诠释
一、 耶稣会士对“四书”“五经”的翻译与诠释
二、 中国经典西传与欧洲的启蒙运动
第四章 从鄙视到接纳:新教传教士之中国宗教文化观
一、 西方中国形象的转变
二、 早期新教传教士对中国宗教文化的诠释
三、 晚清新教传教士对中国宗教文化的诠释
第五章 新教传教士之儒家经典的翻译与诠释
一、 “孔子加耶稣”的再尝试
二、 早期新教传教士之儒家经典的英译与诠释
三、 理雅各之《诗经》英译与研究
四、 苏慧廉对《论语》的翻译与诠释
五、 卫礼贤对《易经》的翻译与诠释
第六章 “亚洲福音书”:新教传教士对中国佛教经典的翻译与诠释
一、 佛学研究的肇始
二、 基督教入华的准备
三、 “亚洲的福音书”
第七章 新教传教士对道家经典的翻译与诠释
一、 新教传教士对道家思想的诠释
二、 理雅各之《道德经》英译研究
第八章 Deus/God译名之争
一、 明清之际来华传教士之译名论争
二、 晚清新教传教士之译名论争
三、 译名之争对中国典籍西译的影响
第九章 问题与思考
一、 “他者”的镜像:千百年来西方之中国形象的嬗变
二、 对待“他者”宗教应有的态度
三、 如何看待明清时期西方传教士的中国经典译本
四、 中国经典翻译研究与当代中华文化“走出去”战略
附 录
在华西方教团、差会组织一览表
参考文献
一、 学科理论资料
二、 原始(文献)资料
三、 研究资料
四、 目录文献资料
中西文译名对照表
本书所征引的部分经典文本书影
后 记
注释
更新时间:2020-08-19 14:38:31