导读

金涛

没有安徒生童话的童年是难以想象的。1833年安徒生第一个童话故事诞生以来,其童话故事代代相传,被翻译成上百种文字,成为世界各国儿童的枕边书,并陪伴他们长大成人。安徒生童话是世界上除《圣经》之外,被翻译成不同语言最多的著作。这些故事被改编成芭蕾舞剧、现代舞蹈、诗歌、漫画、动画片、儿童剧等,以超越文字的形式融入无数人的童年梦境和成人现实。那么,安徒生是何许人也?其童话如何与中国结缘?又为何经久不衰?

一、安徒生其人

汉斯·安徒生(Hans Christian Andersen, 1805—1875)是享誉世界的丹麦作家。他为大多数中国读者熟知的,是他作为童话作家的身份。其实,除童话外,他一生还创作了1000余首诗歌、40部戏剧、3部自传、8部长篇小说和游记。因此,安徒生是童话作家,也是诗人、剧作家、小说家、游记作家,甚至应该说,他是北欧文化与思想的重要代表人物。(1)但他的名气来之不易,他的成功之路充满艰辛与坎坷。

安徒生1805年出生于丹麦仅次于首都哥本哈根的第二大城市欧登塞(Odense)。1807年,丹麦加入了拿破仑战争,与俄国为盟。丹麦被瑞典打败后,被迫放弃在挪威的权利。战争的失败导致这个以农业为支撑的国家陷入贫困。安徒生的父亲是一名鞋匠,收入微薄,地位低下。他没有受过什么教育,勉强能读书识字。安徒生的母亲是一个文盲,但她是一位可亲可爱的人。爱子如命的父亲努力给儿子提供他自己不曾获得的教育。在一定程度上,安徒生的童年时代是幸运的。那时候穷人的孩子免不了要长时间从事不需要技巧的繁重劳动,但安徒生确实有时间玩耍和做梦。他父亲给他做了一个木偶剧院,他用这些木偶人物来编故事。他7岁时,父亲放弃鞋匠铺,参加了拿破仑的军队,希望退伍时成为一个战争英雄,以此改善生活现状。老安徒生并没有得偿所愿。在他离开的两年期间,家里的孤儿寡母日子很艰难。后来他带着伤病回到家中,于1816年离世,小安徒生年仅11岁。他母亲靠给人打扫、洗衣服,勉强维持两人的生活。

那时候丹麦有一个传统,有名望的家庭会资助或提拔一两个有天分的穷孩子。那些音乐或文学方面的少年天才,会被邀请到贵族的城堡里去演出,得一些赏钱。安徒生具有高而亮的高音,这吸引了欧登塞上层阶级的兴趣,他经常被叫去表演歌唱。这对他贫穷的母亲是一种经济补贴。父亲去世后,母亲与另一个鞋匠结婚,他们让安徒生做裁缝学徒,但他并没有顺从。几年后安徒生的继父去世,这让母子俩的生活更加捉襟见肘。安徒生13岁时,一个巡回剧团来到欧登塞,他有机会做了一回临时演员。此次短暂的演员经历使他意识到剧院对他的召唤。他要去哥本哈根!他不顾母亲的反对,毅然离开家乡到哥本哈根去。

这条道路是崎岖的,充满了失败和拒绝。他手持的推荐信没有给予他预料的帮助。皇家剧院的经理告诉他,单凭小学程度的教育根本无法在剧院演戏谋生。经过努力,他开始提交剧本,但都被拒绝了。剧院董事会成员之一詹姆斯·科林看到安徒生几乎绝望的、孤注一掷的勤奋,为他安排了一个有助学津贴的读书机会。1829年安徒生毕业了,那时他24岁,感觉自己就是一个遍体伤痕的老兵,他最好的年华都用来获得这个别人轻而易举就可得到的东西。

大学毕业后,安徒生没有工作,主要靠稿费生活。他开始旅行,足迹遍布欧洲,此后直至余生,他都时常边旅行边写作。他第一次国外旅行是去德国,拜访了那里所有主要城市。1833年他到意大利旅行,北行至布拉格、波西米亚、奥地利,然后回到丹麦,开始写第一本童话书。该书共四则故事:《打火匣》《小意达的花》《大克劳斯和小克劳斯》和《豌豆公主》。其中三则是民间故事,《小意达的花》是他原创的故事。这些故事的写作方式很新颖,书一出版就大获成功。在那个年代,童书的唯一目的是道德教化。而在安徒生这些故事中,花儿会说话,玩具和小雕像都有了生命。这样的故事前所未有,为孩子们的所思所感打开了一扇窗户。

到1836年安徒生已然成名,著有一部小说、两卷童话,他又开始写作第二本小说。第二年是成果丰硕的一年,又增加了他在国际上的名气,但他天生注定难以快乐。野心、自我怀疑、孩子气的自我中心主义,使他无法从自己的天分和名气中感受到快乐。安徒生每一次恋爱都是令人烦恼、充满激情、自我毁灭、无疾而终、注定失败的。他把自己这些人生经历都融入了童话故事创作。《丑小鸭》《夜莺》和《冰雪皇后》等都是一种变形的自传,反映了不成功的恋爱对他造成的影响。

安徒生晚年生活主要是旅行和住在朋友家中。英国小说家狄更斯为他在英格兰出名开辟了道路。尽管有些翻译非常糟糕,加之维多利亚式的任意删改,但他的作品在英国大获成功。1848—1851年的欧洲革命改变了欧洲的文化气候,深刻地影响了安徒生,在这场混乱之后,他更加声名远扬。在他后期的童话故事中,他的创作完全成熟。《沼泽王的女儿》和《安妮·莉丝贝特》乃其后期佳作。尽管安徒生是自我中心主义者,也是一个古怪的人,但他一直受到慷慨富裕人家的欢迎。他晚年寄居的幸福家庭给予他早年所不能获取的安全感。他上了年纪依然旅行。随着年岁增加,远离多年的贫穷忧虑又再次出现。狄更斯死去了,其他与之保持联系的朋友们也都死去了,但他最后的支持系统非常坚固。1875年8月4日,他永远地离开了,爱他关心他的朋友们都在场。

二、安徒生童话的中国缘

安徒生童话与中国结缘,始于20世纪20年代,经由周作人、郑振铎等有识之士的译介,形成了20年代“安徒生童话热”,并启发中国作家创作本土童话。

第一个使安徒生被中国人清楚认识的是周作人先生。1913年12月,他在《叒(ruò)社丛刊》创刊号上发表《丹麦诗人安兑尔然传》,介绍安徒生生平轶事和童话创作历程,并阐述童话的本质特征,论及安徒生童话“出于自然,入于艺术”,并分析安徒生成功的秘密在于他“老而犹童,故能体物写意,得天然之妙”(2)。在1918年9月《新青年》第5卷第3期“随感录”中,周作人批评国人用古文翻译外国作品,“抱定老本领旧思想,丝毫不肯融通,所以把外国异教的著作,都变成班马文章,孔孟道德”(第8页)。他偶得一本用古文译的安徒生童话,名为《十之九》,发现该译本并不能传达安徒生童话“小儿一样的文章,野蛮一般的思想”,即原作语言和思想两方面的特色。他自己也翻译了不少安徒生童话选篇,包括《皇帝的新衣》《卖火柴的女儿》等。由于周作人大力推介和亲身示范,安徒生童话渐被国人所知,译者继起。

20世纪20年代,安徒生童话汉译出现了一个高潮。1923年,中国新文化团体文学研究会的机关刊物《小说月报》开始刊发安徒生汉译作品,如《拇指林娜》《蝴蝶》等。1925年,《小说月报》连续两期开设《安徒生号》,刊发安徒生创作论、外国研究译文、中国研究文章等,汉译作品包括《豌豆上的公主》等共22篇。时任主编郑振铎在《安徒生号》卷首语上篇中盛赞安徒生是“世界最伟大的童话作家。他的伟大就在于以他的童心与诗才开辟一个童话的天地,给文学以一个新的式样与新的珠宝”。他还引用丹麦著名文学批评家勃兰兑斯(1842—1927)评价安徒生的一句话“有天才的人还要有勇气”,点明安徒生之所以伟大,在于他的童话创作勇于破旧立新。同年郑振铎发表《安徒生的作品及关于安徒生的参考书籍》,全面介绍安徒生的生平创作年谱、英文和中文参考书,这篇文章是进入安徒生研究的重要引导文献。

中国20世纪20年代的“安徒生热”,激发中国现代知识精英,如赵景深、张友松、焦菊隐、徐调孚、顾均正等,参与翻译并研讨安徒生童话。更激发作家如叶圣陶,学习创作中国现代童话。尽管20、30年代安徒生童话翻译者众多,但中国安徒生童话翻译集大成者,当属叶君健先生。他40年代在剑桥大学研究英国文学期间,有机会结识丹麦友人,旅居丹麦时学习了丹麦语,发现安徒生童话丹麦语原作中“浓厚的诗情和幽默以及简洁、朴素的文体,那些译文几乎完全没有表达出来”(3),他认为有必要将之直接从丹麦文译成中文。他的汉译《安徒生童话全集》,在童书匮乏的20世纪50年代到80年代,成为外译儿童文学经典读本。

本质上,中国“安徒生童话热”契合了新文化运动以来对新文学的呼唤:一是用口语化表达代替以往旧式文人专用的文言文,二是主题上由士大夫抒发私人情趣转向关心社会问题。安徒生童话的语言和主题均适应了新文化运动的时代需求。同时,它内在的诗性和美感,成为吸引主导安徒生译介热潮的中国文学家的重要原因。

三、安徒生童话的文学美

文学经典著作的产生都根植于它的时代土壤。安徒生童话能成为经典文学作品,除其天才外,最重要的是安徒生写作的时代,是一个积极探索民族起源、对神话和民间文学充满好奇的时代。而童话和神话、民间传说密不可分。德国的格林兄弟在1812—1815年间发表了《儿童与家庭童话集》(Kinder-und Hausmärchen简称《格林童话集》)。英国紧随其后,认可了之前被忽视的民间故事中的深度和心理渗透。在丹麦,这一潮流是由作家格伦特维(N.F.S. Grundtvig,1783—1872)引导的。他是哲学家凯尔郭克尔的狂热读者,也写作诗歌。1820年他把《贝奥武夫》译成丹麦语。1832年他发表了《北欧神话》(Nordens Mythologi),介绍丹麦民族了不起的神话遗产。安徒生就沉浸在如此潮流之中,深受格伦维特作品的影响。凯尔郭克尔说:“理性的哲学不能够描述人类存在的深度和悲剧。”而北欧神话把人带回到一个更久远的年代,一个虽充满暴力和血腥,但却促使人们对勇气、英雄主义、痛苦、失落等人类感受进行重新评估和表达的时代。由格林兄弟所收集的日耳曼民间故事,体现了北欧民间故事的传统。安徒生酷爱旅行,一生中足迹遍布欧洲,接触到丹麦以及整个欧洲的这股民间文学的潮流。《打火匣》《小克劳斯和大克劳斯》《笨汉汉斯》和《老头子做事总不会错》等,都是欧洲家喻户晓的民间故事。他融入了时代潮流,采用给孩子——当然也是给成人——讲故事的方式,不是照搬原有的故事,而是重新讲述,赋予它们独具安徒生特质的文字美、意境美和情感美。正是安徒生童话中超越时空的文学美,才使之成为世界文学经典。

四、安徒生童话的文字美

童话原本是给儿童讲的故事,为适应儿童的理解,主要采用口语体。因此口语化表达是安徒生童话的一大特点。安徒生常常使用日常生活中那种简洁明朗、朴实生动的语言来讲故事。例如《打火匣》中:“一个士兵沿着公路阔步向前:一——二!一——二!”士兵正步走的样子跃然纸上。又如:“老天爷啊,里面的金子真够多!他可以用这些金子买下整个哥本哈根城,买下蛋糕太太全部的糖猪,买下世界上所有的锡兵、马鞭和摇摆木马!”用糖果和玩具来衡量金钱的多少,这完全是小孩子的朴素幻想。再如《飞箱》中:“从前有一个商人,非常有钱。他的银元可以铺满一整条街,或者铺满街上大多数小巷子。”用钱铺满街道的表达,是老百姓爱用的夸张说法,远比使用抽象的数字或犀利的批判更具表现力。

安徒生童话的文字美,还表现在他善于运用细节,风格轻松。例如《夜莺》中:“你一定知道,在中国,皇帝是一个中国人,他周围的人也是中国人。”《在养鸭场里》:“有一只来自葡萄牙的鸭子,有的也说她来自西班牙。这并没有什么区别——她被称为‘葡萄牙鸭子’。”这其中有一种狄更斯式的对小细节的喜爱、修饰和优雅,增添了一种家庭的温馨。当安徒生童话故事变得严肃,他的语言就变得严肃,当他的故事变得轻快,语言就明快。例如,《笨汉汉斯》中,摒弃不合格追求者的傲慢公主说:“不合格!滚!”

安徒生童话的文字幽默风趣。例如他常在故事中写到拖鞋这种日常物品,与之相关的人和事总让人忍俊不禁,又令人在笑声中流下眼泪。在《打火匣》中,围观绞刑的人群中一个鞋匠学徒的拖鞋跑飞,刚好落到等待绞刑的士兵身边,这只跑飞的拖鞋居然成为士兵脱险的幸运物。《飞箱》中千金散尽的富家公子,最后只剩下身上穿的拖鞋和旧睡衣;令人哭笑不得的是,他乘坐飞箱到了土耳其,居然发现那里的人都穿着拖鞋和睡衣!《猪倌儿》中的皇帝发现公主爱上了猪倌儿,气得拿自己的拖鞋敲他们的头。而《夜莺》中的中国皇帝为了奖励夜莺歌声甜美,要把黄金拖鞋挂在它脖子上!而卖火柴的小女孩在寒冷的圣诞夜只能穿妈妈的大拖鞋,其中一只被疾驶的马车惊飞,被淘气的小男孩捡到,说等他有了自己的孩子,要用这只拖鞋做孩子的摇篮。

五、安徒生童话的意境美

早期浪漫主义诗人诺瓦利斯(Novalis,原名Friedrich von Hardenberg, 1772—1801)从浪漫主义的艺术理念出发,强调童话的诗意本质和更高级的童话内涵。他把童话视为诗的典范,认为“我的情感最能在童话中得到表达”(4)。童话是浪漫诗的最高形式,因为只有在童话语境里,才能自然而然地纵容幻想,自由自在地表现从有限到无限的过渡,并生动清新地体现世界神秘的梦幻特征。周作人评价安徒生童话“以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之”。郑振铎也说安徒生童话“一方面为有趣的故事,一方面却为用散文写的最优美的诗”。叶君健之所以翻译它们,是因为“感到他的童话是诗,而我也是把它们当作诗来翻译成中文的”。中国文人对安徒生童话一见倾心,正是由于这些故事之中如诗的意境打动人心。

在“抒情诗人”安徒生笔下,如《夜莺》《蜗牛与玫瑰花丛》《玫瑰花精》中的鸟兽虫鱼、花草树木,如《坚定的锡兵》《心上人》《织补针》《牧羊女与扫烟囱的人》《笔和墨水瓶》《烛》中的家具和玩偶等,都被赋予了生命,注入了思想感情。如《小人鱼》《冰雪皇后》中大胆的幻想超越了时间和空间的界限,好奇的求知欲穿透了大自然的秘密,丑小鸭变成了优雅的天鹅,小人鱼为了爱变成了美丽的少女,夜莺奇妙的歌声制服了死神。

安徒生童话的意境美还表现在故事中充满诗意的景物描写。例如《小人鱼》的开篇:

在那遥远的大海,海水像最可爱的矢车菊花瓣一样蓝,像最纯净的玻璃一样清澈透亮。但是,这里的海却最深,深得世界上最长的锚索都难以触底。若教堂的尖塔一个接一个,从海底重叠无数个,才能伸出海面。人鱼们就生活在那又深又远的海底。

源于古希腊神话的美人鱼传说,在文学中有各种演绎,但安徒生的演绎是最深入人心的一篇。他对人鱼王国海底城堡的诗意描绘,几乎要让读者相信那是世界上最美好的所在。但是,身在其中的小人鱼却最向往人类世界,欲成为拥有不朽灵魂的人。安徒生对人鱼世界如诗如梦的描写,实际上抒发了诗人对人间的无尽热爱。

六、安徒生童话的情感美

安徒生童话的情感美体现在故事人物情感的真挚、纯洁、直击人心。而这美的情感的依托是思想深度。安徒生被誉为“故事中的思想家”(thinker in tales),因此,故事的情感美得益于其中有深度的思想。

那些半自传性的成长故事,如《丑小鸭》《冰雪皇后》等,由于在故事中植入了作者个人的成长经历,所表达的情感便具有个性和复杂性。《丑小鸭》故事开头的情绪是快乐的:“乡村真是太美好啦!——这时候是夏天。”结局甚至更快乐:“当我还是一只丑小鸭的时候,我从来没有梦想过如此多的幸福。”而在开头和结局之间,展开了一个成长故事。这只与环境格格不入的鸭子从来都不是鸭子,而是一只天鹅。它所经历的考验和磨难并没有赋予它一个新身份,它这样做只是为了变成它原本的样子。很明显,安徒生自喻为丑小鸭,他为了证明自己的天才,也同样经历了长时间的考验和磨难。

《冰雪皇后》是另一个自我解构的故事,其副标题《七个故事组成的历险》暗示了一个乐观主义的成长故事。这个故事的结尾“现在是夏天——温暖、愉快的夏天”让人联想到《丑小鸭》的开头。格尔达把凯伊从冰雪皇后致命的拥抱中营救出来,他们两个回到了田园牧歌式的家。格尔达凭藉善良的心,克服了重重困难,到旅程结束的时候,证明了发展和成长都意味着成为你本来的样子,即是说,在《圣经》意义上成为“一个孩子”,如这个故事结尾所揭示的,凯伊和格尔达坐在他们小时候坐过的椅子上,“是大人,也是孩子——内心里是一个孩子”。安徒生要表达的是:童心是战胜这个复杂世界的强大力量。这也是他一生的执着。

《小人鱼》表达出爱情既不可抗拒,又不可得到的人生遗憾。为了得到她所希望的爱情,小人鱼不惜牺牲掉一切,这样她就可以成为人类——这是一种无助的努力。《夜莺》中,人造艺术品让位于自然天成物。当皇帝在宫殿和权力场中被困住,奄奄一息之际,这只活鸟夜莺拯救了他,重新激活了他的生命。安徒生的这只夜莺,与英国浪漫主义诗人济慈的《夜莺颂》中的夜莺一样,都具有一种慰藉人心、拯救人心的力量。《卖火柴的小女孩》打动人心,一是她是一个穷人家的孩子,故事表达了对穷困阶级的同情;二是小女孩在圣诞夜,于饥寒之中,划亮火柴,看到梦想,看到希望。她经历了从绝望到快乐的过程。安徒生以小女孩想象的方式,建立了现实与理想、今生与来世的联系。

阅读安徒生童话,总能让人掩卷长思。为何安徒生童话能俘获孩子的心,也能俘获成年人的心?一个重要原因在于他突破了现实的表层,进入人的内心去展开叙事,展示出具有思想深度的情感美。

最后,说说本选集选篇的考虑。任何一本安徒生童话集都有所不同——尤其是翻译本。不同的选集表达了不同的编辑观、语言观和风格取向,不同的个人品味和时代价值观。如同观山,横看成岭侧成峰,这山既是、也不是同一座山。中华书局版《安徒生童话》选译了安徒生各个年代的作品,但并没有选择那些不那么知名、分量较轻的作品。这是献给中小学生的课外读物,因此避免了安徒生童话中悲观主义的故事。总而言之,这是一本乐观主义的,关于成长、勇敢、坚强、善良和快乐的《安徒生童话》。以《打火匣》中那个好运气的士兵开始,最后以《最难使人相信的事情》中艺术家的获胜而结束。

注:本译本依据英国企鹅出版社2013年版Andersen’s Fairy Tales译出。


(1) 叶隽《安徒生童话该怎样翻译?——以周作人批评、叶圣陶创作与叶君健翻译为中心》,载《安徽大学学报》(哲学社会科学版),2016年第1期,第60-72页。

(2) 周作人《丹麦诗人安兑尔然传》,收入王泉根编《中国安徒生研究一百年》,中国和平出版社,2005年,第3页。

(3) 叶君健《前言》,收入叶君健译《叶君健译安徒生童话》,人民文学出版社,2015年,第2页。

(4) 刘文杰《德国浪漫主义时期童话研究》,北京理工大学出版社,2009年,第5页。