- 美国语文:英汉双语全译本6
- (美)威廉·H·麦加菲编
- 712字
- 2024-12-20 18:12:07
第14课 生命之虚妄
约翰·戈特弗里德·冯·赫尔德(1744~1803年),德国著名诗人、牧师、哲学家。出生于莫伦根,在魏玛逝世。他出版的作品多达60卷。下面的文章节选自他的作品《希伯来诗歌》。
人来到这个世界,
只有短短的几天时间,
却烦恼不断;
他像鲜花一样初见人间,
又像影子一样稍纵即逝,
从此了无音信。
就在此刻,你睁开双眼,
恳求我对你的人生做出评判,
在不完美之中是否存在完美?
不,没有。
他的命运本该这样吗?
你数过他来到这个世界多少日夜,
给他划定的界限,
他从不会逾越吗?
在他要休息的时候叫起他,
像员工一样享受美妙人生。
参天大树也怀揣希望,如果你把它砍倒,
它还会长出嫩芽,
和崭新的枝叶。
即使老树根深陷在土壤里,
它的血液被截断,
在汲取了水汽之后,
它仍然能够长出树枝。
但是,人死了,他的力量就会消失;
他将不复存在,他会到哪里去呢?
直到大海的水干枯,
直到小河变得干涸,
人卑微地低下头,不再昂首。
直到时间的尽头,他也不再醒来,
他也不会受到别人的惊扰。
噢,你把我隐藏在
彼此分离的灵魂的王国里!
你让我隐姓埋名,直到你的怒气退去;
你给我制定新的条例,
让我再次黯然神伤。
哎!人死了,
还能复生吗?
真是漫长,我忍受痛苦,
我在等待改变的降临,
你召唤我,我就会回应;
你怜悯双手的日夜操劳,
虽然,你现在在计算我的脚步,
但是,你却算不出我的错误。
我把罪恶都装在了袋子里,
你会把它夺过来,拿走我的罪行。
哎!群山开始下沉,
它们正在被吞噬,
坚固的岩石被移走,
水流在石头间游荡,
洪水漫过大地的尘土,
彻底摧毁了人类的美好寄托。
你同他进行殊死搏斗,直到他倒下,
你改变了他的面容,
将他驱逐到很远的地方。
尽管他的子孙后代过得很快乐,
但你知道时光荏苒;
如果他们会为自己感到羞耻,
他也无法再感受到。