- 美国语文:英汉双语全译本6
- (美)威廉·H·麦加菲编
- 1144字
- 2024-12-20 18:12:06
第12课 诗歌采英
1.云
一片云朵像摇篮躺在落日近处,
深红色的光芒染红了辫子状的积雪;
我久久地凝视着移动的光辉,
底下的湖水也闪烁着耀眼的光芒;
它的精神看似平静,缓慢地浮动,
即使是刹那的瞬间,它也纹丝不动,
夜晚偶然刮起了大风,
把旅行者吹向美丽的西部。
我想,这象征已经逝去的灵魂,
它那洁白的长袍饱含美好的祝愿,
在仁慈的微风下摇曳,
向上直抵天堂金灿灿的大门,
虔诚的眼神安静而和善,
仿佛在向我述说光辉的使命。
约翰·威尔逊
2.我的内心
对我来说,我的内心就是一个王国;
我在里面发现了如此完美的快乐,
它超越了上帝或大自然
赐予的世俗的快乐;
尽管我需求的很多,但是我得到的更多,
我的内心依旧禁锢着我的渴望。
3.好名声
我敬爱的主人,无论是男人还是女人,
好名声都是他们灵魂深处最贴近的宝藏。
那些偷走我钱包的人,偷走的是不值钱的东西,不要也罢,
从我的手里传到他人的手里,千万人的奴隶;
但是,谁抢走了我的好名声,
他并没有变得富有,
而我却因此一贫如洗。
莎士比亚《奥赛罗》第三幕第三场
4.日出
从远处走来的是统治蓝天白云的国王,
他在东方欣喜若狂。渐渐稀薄的云彩,
折射出耀眼的蔚蓝,还有高山的沟壑,
映照出流金色彩,他翩翩起舞,
流露出欢快的心情。看呀!现在一切是那么清澈,
露珠欲滴的大地正在倾斜,还有五颜六色的空气,
他那至高无上的权威,
在春光明媚的空中散播,倾洒在
岩石上、山谷间,还有塔楼和曲折的小溪,
从远处闪耀灿烂的光辉。
汤姆逊
5.老年和死亡
埃德蒙·沃勒(1605~1687年),英国诗人,约翰·汉普登的表兄弟,同奥利弗·克伦威尔是亲戚。曾就读于伊顿公学和剑桥大学。沃勒在国会当了很多年议员。后来参加内战,因为涉嫌叛国被逮捕,之后被放逐到法国,在法国待了好几年。内战结束后,他进入法院从事法律工作。他的诗以简洁柔和著称,但他的自负严重影响了他的声誉。
风过后,海上风平浪静;
当我们激情不再时,心里竟然如此平静。
因为我们知道稍纵即逝的东西
多么虚妄,一去不再返。
爱情的云朵从我们眼前飘过,
揭示了岁月掩盖的空虚。
灵魂深处的黑暗囚舍,松垮且腐朽,
让新的光芒穿透时光的裂缝:
当他们距离永恒的家园越来越近,
睿智者会由弱小变得强大。
告别老年岁月,他们很快会看到,两个世界
就矗立在新世界的门槛上。
6.弥尔顿
约翰·德莱顿(1631~1703年),著名英国作家,曾被詹姆斯二世授予“桂冠诗人”称号。在詹姆斯、威廉和玛丽遭到驱逐的时候,德莱顿丢掉了工作和退休金,被迫通过撰写文学作品来养家糊口。正是在这些年里,他创作出了人生中最好的作品。《圣塞西莉亚颂歌》是他最著名的诗歌之一。他的散文是完美英语的写作典范。
三位诗人,出生在彼此相距遥远的年代,
希腊、意大利和英格兰都备受尊崇;
第一位诗人思想超群,
第二位诗人雄伟庄严,第三位二者兼具。
大自然的天生神力不过就这样;
将前两个人结合,造成第三位。