- 美国语文:英汉双语全译本6
- (美)威廉·H·麦加菲编
- 643字
- 2024-12-20 18:12:04
第10课 记忆的图画
爱丽丝·卡里(1820~1871年),出生在辛辛那提附近。她的祖先是“朝圣者的先父”中的一员,她是马萨诸塞州普利茅斯的首位拉丁语启蒙老师。卡里小姐在美国西部的家中开始文学生涯,1849年出版一本诗集,这本诗集是由她和她的妹妹菲比共同完成的。1850年,她移居纽约。她的两个姐妹也跟随她去了那里,她们在纽约靠文学创作养活自己。正因为她们在文学方面的造诣,使得她们的家成了著名的度假胜地。卡里小姐是11部作品的作者,她还给许多期刊写过文章,她的诗歌言语轻快,她特别擅长写悲痛的诗歌。此外,她还写过一些散文,尤其《柯洛沃努克的儿童》最著名。
挂在记忆之墙上的
众多漂亮图画中,
有一幅幽暗的森林,
看上去最美;
不是因为树林里有扭曲的老橡树
和着槲寄生的黑暗;
不是因为金色紫罗兰
在下面的山谷闪闪发光;
不是因为奶白色的百合
倚靠着芬芳的树篱,
在阳光下尽情地卖弄风情,
扭动它们金色的花边;
也不是因为高地上的葡萄,
长满了红色的浆果,
也不是因为粉色或白色的流星花,
让我觉得最美。
我曾带着我的小弟弟来到这片树林,
他的目光明亮而深邃;
在这光线昏暗的树林里,
他安详地入睡;
他像蓟花一样光明,
他像风儿一样自由,
我们在美丽的夏天
在林中漂泊;
但他的脚踏在山上越来越虚弱,
在秋天的一个晚上,
我为我的小弟弟铺了
一张洒满落叶的床。
他无力的臂膀
将我抱进他温顺的怀抱,
不朽的美丽光芒
静静地洋溢在他脸上;
当落日的光芒
在树顶闪闪发亮的时候,
他倒下了,带着圣徒的美,
睡在阳光之门下。
因此,在我看来,
挂在记忆之墙的众多图画,
就数那幅幽暗森林
最善,也最美。